aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 795f1231b048c530b45054b3ee18651fb2853077 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
# Japanese translation for redshift
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the redshift-ng package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:36+0000\n"
"Last-Translator: kakurasan <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: ja\n"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Redshift "
"は環境に応じてお使いの画面の色温度を調整します。これは夜間に画面の前で作業している場合に目への悪影響を軽減させる助けになるかもしれません。"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
msgstr ""
"色温度は太陽の位置に応じて設定されます。昼と夜とでは異なる色温度が設定されます。夕暮れ時や早朝の間は、 "
"色温度は滑らかに変化してゆっくり目を慣れさせることができます。"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
msgstr "このプログラムはユーザが Redshift を制御できるようにするためのステータス アイコンを提供します。"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
"effect"
msgstr "赤み効果の例で覆われた Redshift 情報ウィンドウ"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Redshift"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "色温度の調整"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "色温度の調整ツール"

#. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown
#: ../src/redshift.c:135
msgid "None"
msgstr "不明"

#: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107
msgid "Daytime"
msgstr "昼間"

#: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111
msgid "Night"
msgstr "夜間"

#: ../src/redshift.c:138
msgid "Transition"
msgstr "昼夜の変わり目"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "時間帯: %s\n"

#: ../src/redshift.c:228
#, c-format
msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
msgstr "時間帯: %s (昼間の割合 %.2f%%)\n"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north'
#: ../src/redshift.c:240
msgid "N"
msgstr "北緯"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `south'
#: ../src/redshift.c:242
msgid "S"
msgstr "南緯"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `east'
#: ../src/redshift.c:244
msgid "E"
msgstr "東経"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `west'
#: ../src/redshift.c:246
msgid "W"
msgstr "西経"

#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
#. The string following each number is an abreviation for
#. north, source, east or west (N, S, E, W).
#: ../src/redshift.c:251
#, c-format
msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
msgstr "位置: %2$s %1$.2f°, %4$s %3$.2f°\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed."
msgstr "%s の初期化に失敗しました。"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option."
msgstr "%s のオプションの設定に失敗しました。"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information."
msgstr "`-l %s:help' で詳細情報が参照できます。"

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'."
msgstr "オプション `%s' の解析に失敗しました。"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s."
msgstr "プロバイダ %s の開始に失敗しました。"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information."
msgstr "`-m %s:help' で詳細情報が参照できます。"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s."
msgstr "調整方式 %s の開始に失敗しました。"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f."
msgstr "緯度は %.1f と %.1f の間でなければなりません。"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f."
msgstr "経度は %.1f と %.1f の間でなければなりません。"

#: ../src/redshift.c:635
msgid "Waiting for initial location to become available..."
msgstr "初期位置が取得可能になるのを待機しています..."

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider."
msgstr "プロバイダから位置を取得できません。"

#: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871
msgid "Invalid location returned from provider."
msgstr "プロバイダから無効な位置が返されました。"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %luK\n"
msgstr "色温度: %luK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "明るさ: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "状態: %s\n"

#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed."
msgstr "温度の調整に失敗しました。"

#: ../src/redshift.c:854
msgid ""
"Location is temporarily unavailable; using previous location until it becomes available..."
msgstr "位置情報は一時的に利用不能です; 利用可能になるまでは前回の位置を使用します..."

#: ../src/redshift.c:967
msgid "Partial time-configuration not supported!"
msgstr "部分的な時刻設定はサポートされていません!"

#: ../src/redshift.c:975
msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!"
msgstr "無効な日の出/日の入り時刻の設定です!"

#: ../src/redshift.c:1006
#, c-format
msgid "Trying location provider `%s'..."
msgstr "位置プロバイダ `%s' を試行しています..."

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider..."
msgstr "次のプロバイダを試行しています..."

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "プロバイダ `%s' を使用します。\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try."
msgstr "試行する位置プロバイダがもうありません。"

#: ../src/redshift.c:1034
#, c-format
msgid ""
"High transition elevation cannot be lower than the low transition "
"elevation.\n"
msgstr "elevation-high の値は elevation-low の値より小さくできません。\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible.
#: ../src/redshift.c:1041
#, c-format
msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n"
msgstr "太陽の高度範囲: 昼間は %.1f° より上, 夜間は %.1f° より下\n"

#: ../src/redshift.c:1049
#, c-format
msgid "Temperatures: %luK at day, %luK at night\n"
msgstr "温度: 昼間 %luK, 夜間 %luK\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %luK and %luK."
msgstr "温度は %uK と %uK の間でなければなりません。"

#: ../src/redshift.c:1083
#, c-format
msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f."
msgstr "明るさの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。"

#: ../src/redshift.c:1089
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n"
msgstr "明るさ: %.2f:%.2f\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f."
msgstr "ガンマの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。"

#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either
#. Daytime or Night (translated).
#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110
#, c-format
msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
msgstr "ガンマ (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method..."
msgstr "次の方式を試行しています..."

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "方式 `%s' を使用します。\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try."
msgstr "試行する方式がもうありません。"

#: ../src/redshift.c:1165
msgid "Waiting for current location to become available..."
msgstr "現在位置が取得可能になるのを待機しています..."

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "太陽の高度: %f°\n"

#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
msgid "Press ctrl-c to stop..."
msgstr "ctrl-c を押すと停止します..."

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "使い方: %s -l 緯度:経度 -t 昼の色温度:夜の色温度 [オプション...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "時刻に従ってディスプレイの色温度を設定します。\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tこのヘルプ メッセージを表示\n"
"  -v\t\t詳細な出力\n"
"  -V\t\tプログラムのバージョンを表示\n"

#. TRANSLATORS: help output 4
#. `list' must not be translated
#. no-wrap
#: ../src/options.c:179
msgid ""
"  -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n"
"  -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n"
"  -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n"
"  -l LAT:LON\tYour current location\n"
"  -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n"
"  \t\t(Type `list' to see available providers)\n"
"  -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n"
"  \t\t(Type `list' to see available methods)\n"
"  -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n"
"  -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n"
"  -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n"
"  -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n"
"  -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n"
"  -r\t\tDisable fading between color temperatures\n"
"  -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n"
msgstr ""
"  -b DAY:NIGHT\t画面に適用する明るさ (0.1 から 1.0 の間)\n"
"  -c FILE\t指定した設定ファイルから設定を読み込む\n"
"  -g R:G:B\t追加で適用するガンマ補正\n"
"  -l LAT:LON\tあなたの現在位置\n"
"  -l PROVIDER\t自動で位置情報を更新するプロバイダを選択\n"
"  \t\t(`list' を指定すると利用可能なプロバイダの一覧が見られます)\n"
"  -m METHOD\t色温度の設定方式\n"
"  \t\t(`list' を指定すると利用可能な方式の一覧が見られます)\n"
"  -o\t\tワン ショット モード (色温度の変更は継続して行いません)\n"
"  -O TEMP\tワン ショット 手動モード (色温度を設定します)\n"
"  -p\t\t表示モード (パラメータの出力のみを行って終了します)\n"
"  -P\t\t新しい色効果の適用前に既存のガンマ ランプをリセット\n"
"  -x\t\tリセット モード (画面の調整を解除します)\n"
"  -r\t\t色温度の緩やかな変更を無効にする\n"
"  -t DAY:NIGHT\t昼間/夜間に設定する色温度\n"

#. TRANSLATORS: help output 5
#: ../src/options.c:201
#, c-format
msgid ""
"The neutral temperature is %luK. Using this value will not change the color\n"
"temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n"
"than this results in more blue light, and setting a lower value will result "
"in\n"
"more red light.\n"
msgstr ""
"ニュートラルな温度は %luK です。この値を用いると\n"
"ディスプレイの色温度は変更されません。これよりも高い値を設定すると\n"
"青い光が増え、低い値を設定すると赤い光が増えます。\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %luK\n"
"  Night temperature: %luK\n"
msgstr ""
"既定値:\n"
"\n"
"  昼間の温度: %luK\n"
"  夜間の温度: %luK\n"

#: ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "利用可能な調整方式:\n"

#: ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "`-m 方式名:オプション' でコロン区切りのオプションを指定します。\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "`-m 方式名:help' でヘルプが参照できます。\n"

#: ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "利用可能な位置プロバイダ:\n"

#: ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr "`-l プロバイダ名:オプション' でコロン区切りのオプションを指定します。\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "`-l プロバイダ名:help' でヘルプが参照できます。\n"

#: ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument."
msgstr "不正なガンマ引数です。"

#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information."
msgstr "`-h' で詳細情報が参照できます。"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'."
msgstr "不明な位置プロバイダ `%s' です。"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'."
msgstr "不明な調整方式 `%s' です。"

#: ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument."
msgstr "不正な温度の引数です。"

#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting."
msgstr "不正なガンマ設定です。"

#: ../src/options.c:621
#, c-format
msgid "Malformed dawn-time setting `%s'."
msgstr "不正な日の出時刻の設定 `%s' です。"

#: ../src/options.c:632
#, c-format
msgid "Malformed dusk-time setting `%s'."
msgstr "不正な日の入り時刻の設定 `%s' です。"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'."
msgstr "不明な設定項目 `%s' です。"

#: ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file."
msgstr "設定ファイルに不正なセクション ヘッダがあります。"

#: ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file."
msgstr "設定ファイルに不正な代入があります。"

#: ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file."
msgstr "設定ファイルにセクション外の代入があります。"

#: ../src/gamma-drm.c:97
#, c-format
msgid "Failed to open DRM device `%s': %s."
msgstr "DRM デバイス `%s' を開くのに失敗しました: %s."
# TODO Updated from "Failed to open DRM device: %s.", could be wrong

#: ../src/gamma-drm.c:105
#, c-format
msgid "Failed to get DRM mode resources"
msgstr "DRM モード リソースの取得に失敗しました"

#: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]."
msgstr "CRTC %i は存在しません、有効な CRTC は [0, %i] です。"

#: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists."
msgstr "CRTC %i は存在しません、CRTC 0 しか存在しません。"

#: ../src/gamma-drm.c:159
#, c-format
msgid "crtc %i lost, skipping"
msgstr "CRTC %i を見失いました、スキップします"

#: ../src/gamma-drm.c:165
#, c-format
msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device."
msgstr "グラフィックス カード %i 上の CRTC %i のガンマ ランプの サイズが取得できませんでした、デバイスを無視します。"

#: ../src/gamma-drm.c:178
#, c-format
msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device."
msgstr "DRM は グラフィックス カード %i 上の CRTC %i のガンマ ランプを 読み込めませんでした、デバイスを無視します。"

#: ../src/gamma-drm.c:242
msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n"
msgstr "Direct Rendering Manager を用いてガンマ ランプを調整します。\n"

#: ../src/gamma-drm.c:247
msgid "Graphics card to apply adjustments to"
msgstr "調整を適用するグラフィックス カード"

#: ../src/gamma-drm.c:260
#, c-format
msgid "CRTC must be a non-negative integer"
msgstr "CRTC は負でない整数でなければなりません"

#: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161
#: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'."
msgstr "方式のパラメータが不明です: `%s'"

#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %i."
msgstr "`%s' はエラー %i を返しました。"

#: ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)."
msgstr "サポートされていない RANDR のバージョンです (%u.%u)。"

#: ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found."
msgstr "スクリーン %i を見つけられませんでした。"

#: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %zu"
msgstr "ガンマ ランプのサイズが小さすぎます: %zu"

#: ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i."
msgstr "CRTC %i を復元できません."

#: ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "X RANDR 拡張を用いてガンマ ランプを調整します。\n"

#: ../src/gamma-randr.c:306
msgid "X screen to apply adjustments to"
msgstr "調整を適用する X のスクリーン"

#: ../src/gamma-randr.c:306
msgid "List of comma-separated CRTCs to apply adjustments to"
msgstr "調整を適用する CRTC のコンマ区切りの一覧"

#: ../src/gamma-randr.c:328
#, c-format
msgid "Unable to read screen number: `%s'."
msgstr "スクリーンの番号を読み込めません: `%s'。"

#: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156
#: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123
#, c-format
msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable."
msgstr "現在のバージョンではパラメータ `%s' は常に有効です;  コマンド ライン オプション `%s' を用いると無効になります。"

#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s"
msgstr "X のリクエストに失敗しました: %s"

#: ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "X VidMode 拡張を用いてガンマ ランプを調整します。\n"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp."
msgstr "現在のガンマ ランプを保存できません。"

#: ../src/gamma-quartz.c:170
msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n"
msgstr "Quartz を用いて macOS 上でガンマ ランプを調整します。\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "デバイス コンテキストを開けません。\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps."
msgstr "ディスプレイ デバイスはガンマ ランプをサポートしていません。"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Windows GDI を用いてガンマ ランプを調整します。\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "ガンマ ランプを復元できません。\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "ガンマ ランプを設定できません。\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:43
msgid ""
"WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this "
"gamma method.\n"
msgstr "警告: ダミーのガンマ方式を使用しています! このガンマ方式ではディスプレイは影響を受けません。\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:60
msgid ""
"Does not affect the display but prints the color temperature to the "
"terminal.\n"
msgstr "ディスプレイには影響を与えませんが、端末に色温度を表示します。\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %lu\n"
msgstr "温度: %lu\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:59
#, c-format
msgid ""
"Access to the current location was denied by GeoClue!\n"
"Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n"
"to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for "
"more\n"
"information.\n"
msgstr ""
"現在位置へのアクセスが GeoClue によって拒否されました!\n"
"位置情報サービスが有効であることおよび Redshift が位置情報サービスに\n"
"許可されていることを確認してください。詳しい情報は\n"
"https://github.com/jonls/redshift#faq を参照してください。\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:107
#, c-format
msgid "Unable to obtain location: %s."
msgstr "位置を取得できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:150
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s."
msgstr "GeoClue マネージャを取得できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:166
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s."
msgstr "GeoClue クライアント パスを取得できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:188
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s."
msgstr "GeoClue クライアントを取得できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:229
#, c-format
msgid "Unable to set distance threshold: %s."
msgstr "距離のしきい値を設定できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:253
#, c-format
msgid "Unable to start GeoClue client: %s."
msgstr "GeoClue クライアントを開始できません: %s"

#: ../src/location-geoclue2.c:365
msgid "Failed to start GeoClue2 provider!"
msgstr "GeoClue2 プロバイダ の開始に失敗しました!"

#: ../src/location-geoclue2.c:399
msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n"
msgstr "GeoClue2 プロバイダによって見つかった位置を使用します。\n"

#: ../src/location-corelocation.m:73
msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n"
msgstr "CoreLocation からの位置の取得は許可されていません。\n"

#: ../src/location-corelocation.m:111
#, c-format
msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n"
msgstr "CoreLocation から位置を取得する際にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/location-corelocation.m:120
msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n"
msgstr "位置を取得するための認証を待機しています...\n"

#: ../src/location-corelocation.m:122
msgid "Request for location was not authorized!\n"
msgstr "位置の要求は許可されていませんでした!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:203
msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n"
msgstr "CoreLocation プロバイダ の開始に失敗しました!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:235
msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n"
msgstr "Corelocation プロバイダによって見つかった位置を使用します。\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set."
msgstr "緯度と経度が設定されていなければなりません。"

#: ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "位置を手動で指定します。\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\t緯度\n"
"  lon=N\t\t経度\n"

#: ../src/location-manual.c:83
msgid ""
"Both values are expected to be floating point numbers,\n"
"negative values representing west / south, respectively.\n"
msgstr ""
"いずれの値も浮動小数点数であることが期待され、\n"
"負の値は西 / 南をそれぞれ表します。\n"

#: ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument."
msgstr "不正な引数です。"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "一時休止"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82
msgid "2 hours"
msgstr "2 時間"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>状態:</b> {}"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
msgid "Color temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325
msgid "Period"
msgstr "時間帯"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349
msgid "Please run `redshift -h` for help output."
msgstr "ヘルプを出力するには `redshift -h` を実行してください。"