aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
blob: 386a0d3360c7dfc402c5dd0cf96555682cb00feb (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# Belarusian translation for redshift
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the redshift-ng package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: be\n"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Redshift рэгулюе каляровую тэмпературу экрана ў адпаведнасці з асяроддзем. "
"Гэта можа дапамагчы вашым вачам, калі вы працуеце ноччу."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
msgstr ""
"Каляровая тэмпература прызначаецца ў адпаведнасці са становішчам сонца. "
"Розная каляровая тэмпература прызначаецца ў начны час і днём. Падчас "
"змяркання і на золку, каляровая тэмпература паступова пераходзіць ад "
"тэмпературы ночы да тэмпературы ў дзённы час, каб вашыя вочы паступова "
"прызвычаіліся."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
msgstr ""
"У праграмы ёсць значок на прасторы апавяшчэнняў, праз які можна кіраваць "
"Redshift."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
"effect"
msgstr "Інфармацыйнае акно Redshift пакажа прыклад эфекту пачырванення"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Redshift"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "Рэгуляванне каляровай тэмпературы"

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "Інструмент рэгулявання каляровай тэмпературы"

#. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown
#: ../src/redshift.c:135
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107
msgid "Daytime"
msgstr "Дзённы час"

#: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111
msgid "Night"
msgstr "Начны час"

#: ../src/redshift.c:138
msgid "Transition"
msgstr "Пераход"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Перыяд : %s\n"

#: ../src/redshift.c:228
#, c-format
msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
msgstr "Перыяд: %s (%.2f%% дзень)\n"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north'
#: ../src/redshift.c:240
msgid "N"
msgstr "Пнч"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `south'
#: ../src/redshift.c:242
msgid "S"
msgstr "Пдз"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `east'
#: ../src/redshift.c:244
msgid "E"
msgstr "У"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for `west'
#: ../src/redshift.c:246
msgid "W"
msgstr "З"

#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
#. The string following each number is an abreviation for
#. north, source, east or west (N, S, E, W).
#: ../src/redshift.c:251
#, c-format
msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
msgstr "Мясцовасць: %.2f %s, %.2f %s\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed."
msgstr "Памылка падчас ініцыялізацыі %s."

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Не атрымалася задаць параметр %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information."
msgstr "Паспрабуйце `-l %s:help' , каб атрымаць больш дакладную інфармацыю."

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце `-m %s:help' каб атрымаць больш дакладную інфармацыю.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr ""
"Паспрабуйце `-m %s:help' , каб атрымаць больш дакладную інфармацыю.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць метад рэгулявання %s.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Шырата мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Даўгата мусіць быць паміж %.1f і %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:635
msgid "Waiting for initial location to become available...\n"
msgstr "Чаканне даступнасці першапачатковага месцазнаходжання...\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider."
msgstr "Не атрымалася вызначыць мясцовасць ў пастаўшчыка."

#: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871
msgid "Invalid location returned from provider.\n"
msgstr "Ад пастаўшчыка атрымана хібнае месцазнахожданне.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Каляровая тэмпература: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Яркасць: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Стан: %s\n"

#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed."
msgstr "Не атрымалася наладзіць тэмпературу."

#: ../src/redshift.c:854
msgid ""
"Location is temporarily unavailable; Using previous location until it "
"becomes available...\n"
msgstr ""
"Месцазнаходжанне часова недаступна; Выкарыстоўваецца папярэдняе, пакуль "
"гэтае не стане даступна...\n"

#: ../src/redshift.c:967
msgid "Partial time-configuration not supported!"
msgstr "Частковая наладка часу не падтрымліваецца!"

#: ../src/redshift.c:975
msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!"
msgstr "Хібная канфігурацыя часу світанку/змяркання!"

#: ../src/redshift.c:1006
#, c-format
msgid "Trying location provider `%s'..."
msgstr "Паспрабаваць пастаўшчыка мясцовасці `%s'..."

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider..."
msgstr "Паспрабаваць наступнага пастаўшчыка..."

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваць пастаўшчыка `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try."
msgstr "Больш няма пастаўшчыкоў."

#: ../src/redshift.c:1034
#, c-format
msgid ""
"High transition elevation cannot be lower than the low transition "
"elevation.\n"
msgstr "Высокі пераход не можа быць ніжэй, чым вышыня нізкага пераходу.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible.
#: ../src/redshift.c:1041
#, c-format
msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n"
msgstr "Вышыня сонца :  днём вышэй %.1f, ноччу ніжэй за %.1f\n"

#: ../src/redshift.c:1049
#, c-format
msgid "Temperatures: %iK at day, %iK at night\n"
msgstr "Тэмпература : %iK днём, %iK уначы\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK."
msgstr "Тэмпература павінна быць паміж %uK і %uK."

#: ../src/redshift.c:1083
#, c-format
msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f."
msgstr "Яркасць мусіць быць паміж %.1f і %.1f."

#: ../src/redshift.c:1089
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n"
msgstr "Яркасць: %.2f:%.2f\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f."
msgstr "Значэнне гамы мусіць быць паміж %.1f і %.1f."

#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either
#. Daytime or Night (translated).
#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110
#, c-format
msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
msgstr "Гама (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method..."
msgstr "Паспрабаваць наступны рэжым..."

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Выкарыстоўваемы рэжым `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try."
msgstr "Больш няма рэжымаў."

#: ../src/redshift.c:1165
msgid "Waiting for current location to become available..."
msgstr "Чаканне даступнасці бягучага месцазнаходжання..."

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Вышыня сонца : %f\n"

#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
msgid "Press ctrl-c to stop..."
msgstr "Націсніце ctrl-c, каб спыніцца..."

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr ""
"Прызначыць каляровую тэмпературу дысплея ў залежнасці ад часу сутак.\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tПаказвае гэтае паведамленне даведкі\n"
"  -v\t\tПоўны вывад\n"
"  -V\t\tПаказвае версію праграмы\n"

#. TRANSLATORS: help output 4
#. `list' must not be translated
#. no-wrap
#: ../src/options.c:179
msgid ""
"  -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n"
"  -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n"
"  -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n"
"  -l LAT:LON\tYour current location\n"
"  -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n"
"  \t\t(Type `list' to see available providers)\n"
"  -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n"
"  \t\t(Type `list' to see available methods)\n"
"  -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n"
"  -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n"
"  -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n"
"  -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n"
"  -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n"
"  -r\t\tDisable fading between color temperatures\n"
"  -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n"
msgstr ""
"  -b DAY:NIGHT\tЯркасць экрана (ад 0,1 да 1,0)\n"
"  -c FILE\tАтрымаць налады з абранага файла канфігурацыі\n"
"  -g R:G:B\tДадатковая карэкцыя гамы \n"
"  -l LAT:LON\tВашая дзейная мясовасць\n"
"  -l PROVIDER\tАбярыце пастаўшчыка для аўтаматычнага абнаўлення мясцовасці\n"
"  \t\t(Увядзіце `спіс', каб убачыць даступных пастаўшчыкоў)\n"
"  -m METHOD\tМетад ужывання каляровай тэмпературы\n"
"  \t\t(Увядзіце `спіс', каб убачыць даступныя метады)\n"
"  -o\t\tРэжым аднаго стрэлу (карэктаваць каляровую тэмпературу аднойчы)\n"
"  -O TEMP\tСамастойнае выкарыстанне рэжыму аднаго стрэлу (прызначыць "
"каляровую тэмпературу)\n"
"  -p\t\tРэжым вываду (толькі параметры вываду і выхад)\n"
"  -x\t\tРэжым \"скінуць\" (выдаліць карэкцыю з экрана)\n"
"  -r\t\tАдключыць пераходы тэмпературы\n"
"  -t DAY:NIGHT\tКаляровая тэмпературы для прызначэння днём/уначы\n"

#. TRANSLATORS: help output 5
#: ../src/options.c:201
#, c-format
msgid ""
"The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n"
"temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n"
"than this results in more blue light, and setting a lower value will result "
"in\n"
"more red light.\n"
msgstr ""
"Нейтральная тэмпература %uK. Ужыванне гэтага значэння не будзе\n"
"ўплываць на каляровую тэмпературу дысплея.\n"
"Каляровая тэмпература вышэй за гэтую дае\n"
"больш сіняе святло, ніжэй за гэтую дае\n"
"больш чырвонае святло.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Прадвызначаныя значэнні:\n"
"\n"
"Тэмпература днём: %uK\n"
"Тэмпература ноччу: %uK\n"

#: ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Даступныя метады рэгулявання:\n"

#: ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "Прызначыць налады для раздзяляемых двукроп'ем `-m METHOD:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Паспрабуйце для дапамогі `-m METHOD:help'.\n"

#: ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Даступныя пастаўшчыкі мясцовасці:\n"

#: ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Прызначыць налады для раздзяляемых двукроп'ем `-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Паспрабуйце для дапамогі `-l PROVIDER:help'.\n"

#: ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument."
msgstr "Недакладны аргумент гамы."

#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information."
msgstr "Паспрабуйце ключ `-h' для вываду больш дакладнай інфармацыі"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'."
msgstr "Невядомы пастаўшчык мясцовасці `%s'."

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'."
msgstr "Невядомы метад рэгулявання `%s'."

#: ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument."
msgstr "Недакладны аргумент тэмпературы."

#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting."
msgstr "Недакладныя налады гамы."

#: ../src/options.c:621
#, c-format
msgid "Malformed dawn-time setting `%s'."
msgstr "Недакладныя налады часу світанку `%s'."

#: ../src/options.c:632
#, c-format
msgid "Malformed dusk-time setting `%s'."
msgstr "Недакладныя налады часу змяркання `%s'."

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'."
msgstr "Невядомая канфігурацыя налад `%s'."

#: ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file."
msgstr "Недакладны загаловак раздзела ў файле канфігурацыі."

#: ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file."
msgstr "Недакладнае прызначэнне ў файле канфігурацыі."

#: ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file."
msgstr "Прызначэнне па-за раздзелам файла канфігурацыі."

#: ../src/gamma-drm.c:97
#, c-format
msgid "Failed to open DRM device `%s': %s."
msgstr "Не атрымалася адкрыць DRM прылады `%s': %s."
# TODO Updated from "Failed to open DRM device: %s.", could be wrong

#: ../src/gamma-drm.c:105
#, c-format
msgid "Failed to get DRM mode resources"
msgstr "Не атрымалася вызначыць рэсурсы рэжыму DRM"

#: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]."
msgstr "CRTC %i не існуе, дзейны CRTCs - гэта [0, %i]."

#: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists."
msgstr "CRTC %i не існуе, існуе толькі CRTC 0."

#: ../src/gamma-drm.c:159
#, c-format
msgid "CRTC %i lost, skipping"
msgstr "CRTC %i не знойдзены , прамінута"

#: ../src/gamma-drm.c:165
#, c-format
msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device."
msgstr "Немагчыма атрымаць значэнне гамы CRTC %i відэакарты %i, не зважаючы на прыладу."

#: ../src/gamma-drm.c:178
#, c-format
msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device."
msgstr "У DRM не атрымалася прачытаць значэнне гамы CRTC %i відэакарты %i, не зважаючы на прыладу."

#: ../src/gamma-drm.c:242
msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з дапамогай Direct Rendering Manager\n"

#. TRANSLATORS: DRM help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-drm.c:247
msgid ""
"  card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n"
"  crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  card=N\tГрафічная карта для ўжытых змен\n"
" crtc=N\tCRTC для ўжытых змен для\n"

#: ../src/gamma-drm.c:260
#, c-format
msgid "CRTC must be a non-negative integer"
msgstr "CRTC мусіць быць станоўчым цэлым лікам"

#: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161
#: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'."
msgstr "Невядомы параметр метаду `%s'."

#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %i."
msgstr "`%s' вярнуўся з памылкай %i."

#: ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)."
msgstr "Непадтрымліваемая версія RANDR (%u.%u)."

#: ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found."
msgstr "Хібны экран %i .\n"

#: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i"
msgstr "Значэнне гамы занадта малое : %i"

#: ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i."
msgstr "Немагчыма аднавіць CRTC %i."

#: ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з пашырэннем X RANDR.\n"

#. TRANSLATORS: RANDR help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-randr.c:306
msgid ""
"  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
"  crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  screen=N\t\tX экран для ўжывання змен для\n"
"  preserve={0,1}\tЦі мусіць быць захавана існуючая гама\n"

#: ../src/gamma-randr.c:328
#, c-format
msgid "Unable to read screen number: `%s'."
msgstr "Не атрымалася прачытаць нумар экрана: `%s'."

#: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156
#: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123
#, c-format
msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable."
msgstr "Параметр `%s' зараз уключаны; увядзіце у тэрмінале загад `%s' для выключэння."

#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s"
msgstr "Памылка падчас запыту да X : %s"

#: ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з пашырэннем X VidMode.\n"

#. TRANSLATORS: VidMode help output
#. left column must not be translated
#: ../src/gamma-vidmode.c:145
msgid "  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
msgstr ""
"  screen=N\t\tX экран для ўжывання змен для\n"
"  crtc=N\t\tCRTC для ўжывання змен\n"
"  preserve={0,1}\tЦі мусіць быць захавана існуючая гама\n"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp."
msgstr "Немагчыма захаваць дзейную гаму."

#: ../src/gamma-quartz.c:170
msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n"
msgstr "Наладзіць гаму для OSX ужываючы Quartz.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Немагчыма праглядзець кантэкст прылады.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps."
msgstr "Экран прылады не падтрымлівае гаму."

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Наладзіць гаму з Windows GDI.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Немагчыма аднавіць гаму.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Немагчыма прызначыць гаму.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:43
msgid ""
"WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this "
"gamma method.\n"
msgstr ""
"УВАГА: Ужываецца фіктыўны метад гамы! Дысплей не будзе залежаць ад гэтага "
"метаду.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:60
msgid ""
"Does not affect the display but prints the color temperature to the "
"terminal.\n"
msgstr ""
"Не ўплывае на дысплей, але ўжывае каляровую тэмпературу ў тэрмінале.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %i\n"
msgstr "Тэмпература: %i\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:59
#, c-format
msgid ""
"Access to the current location was denied by GeoClue!\n"
"Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n"
"to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for "
"more\n"
"information.\n"
msgstr ""
"GeoClue адмоўлена ў доступ да бягучага месцазнаходжання!\n"
"Пераканайцеся ў тым, што сэрвісы вызначэння месцазнаходжання ўключаны і што "
"Redshift дазволена\n"
"выкарыстоўваць іх. Наведайце https://github.com/jonls/redshift#faq для\n"
"атрымання больш дакладнай інфармацыі.\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:107
#, c-format
msgid "Unable to obtain location: %s."
msgstr "Не атрымалася вызначыць мясцовасць: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:150
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s."
msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком GeoClue: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:166
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s."
msgstr "Немагчыма знайсці шлях да кліента GeoClue: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:188
#, c-format
msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s."
msgstr "Немагчыма злучыцца з кліентам GeoClue: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:229
#, c-format
msgid "Unable to set distance threshold: %s."
msgstr "Немагчыма прызначыць парог адлегласці: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:253
#, c-format
msgid "Unable to start GeoClue client: %s."
msgstr "Немагчыма запусціць кліент GeoClue: %s."

#: ../src/location-geoclue2.c:365
msgid "Failed to start GeoClue2 provider!"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка GeoClue2!"

#: ../src/location-geoclue2.c:399
msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце мясцовасць, выяўленую пастаўшчыком GeoClue2.\n"

#: ../src/location-corelocation.m:73
msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n"
msgstr ""
"Патрэбна аўтарызавацца падчас вызначэння мясцовасці ў CoreLocation.\n"

#: ../src/location-corelocation.m:111
#, c-format
msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n"
msgstr "Памылка падчас вызначэння мясцовасці ў CoreLocation: %s\n"

#: ../src/location-corelocation.m:120
msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n"
msgstr "Чакаецца аўтарызацыя для выяўлення мясцовасці...\n"

#: ../src/location-corelocation.m:122
msgid "Request for location was not authorized!\n"
msgstr "Запыт на выяўленне мясцовасці не аўтарызаваны!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:203
msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n"
msgstr "Не атрымалася запусціць пастаўшчыка CoreLocation!\n"

#: ../src/location-corelocation.m:235
msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце мясцовасць, выяўленую пастаўшчыком CoreLocation.\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set."
msgstr "Мусяць быць вызначаны шырата і даўгата."

#: ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Пазначце мясцовасць самастойна.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\tШырата\n"
"  lon=N\t\tДаўгата\n"

#: ../src/location-manual.c:83
msgid ""
"Both values are expected to be floating point numbers,\n"
"negative values representing west / south, respectively.\n"
msgstr ""
"Абодва значэння будуць лікам з коскай, якая плавае,\n"
"адмоўныя значэнні адпавядаюць захаду / поўдню, адпаведна.\n"

#: ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument."
msgstr "Недакладны аргумент."

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "Прыпыніць на"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіну"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82
msgid "2 hours"
msgstr "2 гадзіны"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтазапуск"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>Стан:</b> {}"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
msgid "Color temperature"
msgstr "Каляровая тэмпература"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325
msgid "Period"
msgstr "Перыяд"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318
msgid "Location"
msgstr "Мясцовасць"

#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349
msgid "Please run `redshift -h` for help output."
msgstr "Для вываду дапаможніка, калі ласка, увядзіце `redshift -h`."