# Ukrainian translation for redshift # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # This file is distributed under the same license as the redshift-ng package. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-26 11:19+0000\n" "Last-Translator: Vitalii Paslavskyi \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Redshift налаштовує колірну температуру вашого дисплею відповідно до " "навколишнього природного середовища. Це може зменшити втому ваших очей під " "час роботи перед екраном в ночі." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "Колірна температура налаштовується відповідно до позиції сонця. Різна " "колірна температура відображення монітору вмикається у залежності від " "періоду доби. Під час настання сутінків чи сходу сонця, колірна температура " "повільно переходить із нічної до денної температури, що дозволяє вашим очам " "повільно адаптуватися." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Ця програма супроводжується статусною піктограмою, що дозволяє користувачеві " "контролювати Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "Інформаційне вікно Redshift накладене прикладом ефекту почервонніння" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Налаштування колірної температури" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Знаряддя налаштувань колірної температури" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Невідомо" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "День" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Період: %s\n" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Період: %s (%.2f%% днів)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "Пн" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "Пд" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "Сх" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "Зх" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Місце знаходження: %.2f %s, %.2f %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed." msgstr "Ініціалізація %s помилкова." #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Помилка при ввімкнені %s опції.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information." msgstr "Спробуйте `-l %s:help' для отримання додаткової інформації." #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Не вдалося проаналізувати параметр `% s '.\n" #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Не вдалось запустити постачальника %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `-m %s:help' для додаткової інформації.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:466 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте -m %s:help' для додаткової інформації.\n" #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Не вдалось запустити метод налаштувань %s.\n" #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Широта повинна бути між %.1f та %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Довгота повинна бути між %.1f та %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available...\n" msgstr "Очікування первинного місця розташування щоб стати доступним...\n" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider." msgstr "Неможливо отримати місце знаходження від провайдера." #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider.\n" msgstr "Отримано недійсне місце знаходження від провайдера.\n" #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Колірна температура: %uK\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Яскравість: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Статус: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed." msgstr "Невдале налаштування колірної температури." #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; Using previous location until it " "becomes available...\n" msgstr "" "Місце знаходження тимчасово недоступне; Використовується попереднє місце " "знаходження поки воно не буде доступним...\n" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!" msgstr "Часткова конфігурація часу не підтримується!" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!" msgstr "Недійсна конфігурація світанку / сутінків!" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'..." msgstr "Під'єднання до постачальника місця знаходження '%s'..." #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider..." msgstr "Під'єднання до наступного постачальника..." #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Використовується постачальник `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try." msgstr "Більше немає постачальників місця знаходження для нової спроби." #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Вища точка перепаду висот не може бути нижчою, ніж нижня точка перепад " "висот.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Сонцестояння: день більший %.1f, ніч менша %.1f\n" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %iK at day, %iK at night\n" msgstr "Температура: %iK в день, %iK у ночі\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK." msgstr "температура повинна бути між %uK і %uK." #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f." msgstr "Яскравість повинна бути між %.1f та %.1f." #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Яскравість: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f." msgstr "Величина гамми повинна бути між %.1f та %.1f." #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Гамма (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method..." msgstr "Випрубовується новий спосіб..." #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Використовується спосіб `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try." msgstr "Більше немає способів використання." #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available..." msgstr "Очікування на дійсне місце знаходження ..." #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Розташування сонця: %f\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop..." msgstr "Для зупинки натисніть ctrl-c ..." #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Використовується: %s -l ШИР:ДОВ -t ДЕНЬ:НІЧ [ВИБІР...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Увімкнути колірну температуру екрану відповідно періоду дня.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\t Відображає це повідомлення допомоги\n" " -v\t\tПовне виведення\n" " -V\t\tПоказує версію програми\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DAY:NIGHT\tЯскравість екрану (між 0.1 таd 1.0)\n" " -c FILE\tЗавантажити налаштування із конфігураційного файлу\n" " -g R:G:B\tЗастосування додатквого регулювання гамми\n" " -l LAT:LON\tВаше дійсне місце знаходження\n" " -l PROVIDER\tВибір постачальника автоматичних оновлень місця знаходження\n" " \t\t(впишіть `list' для відображення доступних постачальників)\n" " -m METHOD\tСпосіб використання колірної температури\n" " \t\t(Впишість `list' для відображення доступних способів)\n" " -o\t\tОдноразовий режим (тимчасове налаштування колірної температури)\n" " -O TEMP\tОдноразовий ручний режим (вмикає колірну температуру)\n" " -p\t\tРежим друку (лише друкує параметри і закривається)\n" " -P\t\tСкидання наявних гамма-рамп перед застосуванням нового кольорового " "ефекту\n" " -x\t\tСкидання режиму (видаляє налаштування з екрану)\n" " -r\t\tВимкнення затухання між колірними температурами\n" " -t DAY:NIGHT\tУвімкнення колірної температури день/ніч\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Встановлена нейтральна температура - %uK. Використовуючи регулятор, \n" "колірна температура екрану не змінюватиметься. Регулювання колірної \n" "температури до вищого значення ніж цей результат до більш блакитного\n" "світла, і зменшення значення буде відображати більше червоного світла.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Значення за замовчуванням:\n" "\n" " Денна температура: %uK\n" " Нічна температура: %uK\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Наявні способи налаштувань:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-m METHOD:OPTIONS'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Для допомоги спробуйте `-m METHOD:help'.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Доступні постачальники місця знаходження:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-l ПОСТАЧАЛЬНИК: НАЛАШТУВАННЯ " "'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Для допомоги спробуйте `-l ПОСТАЧАЛЬНИК:help' .\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument." msgstr "Спотворений гамма-аргумент." #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information." msgstr "Для додаткової інформації спробуйте `-h'." #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'." msgstr "Невідомий постачальник місця знаходження `%s'." #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'." msgstr "Невідомий спосіб налаштувань `%s'." #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument." msgstr "Спотворений температурний аргумент." #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting." msgstr "Спотворене налаштування гамми." #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'." msgstr "Неправильно сформульовано налаштування часу доби \"%s\"." #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'." msgstr "Невірно сформоване налаштування часу сутінків '%s'." #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'." msgstr "Невідоме налаштування конфігурації `%s'." #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file." msgstr "Неправильний заголовок розділу у файлі конфігурації." #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file." msgstr "Неправильне форматування в файлі конфігурації." #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file." msgstr "Призначення зовнішнього розділу в конфігураційному файлі." #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device `%s': %s." msgstr "Не вдалося відкрити DRM-пристрій '%s': %s" # TODO Updated from "Failed to open DRM device: %s.", could be wrong #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources" msgstr "Не вдалося отримати ресурси режиму DRM" #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]." msgstr "CRTC %i не існує, дійсний CRTCs є [0, %i]." #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists." msgstr "CRTC %i не існує, лише CRTC 0 в наявності." #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping" msgstr "CRTC %i загублено, пропускаю" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "не вдалось отримати гамму-рампу для CRTC %i на відеокарті %i, ігнорування пристрою." #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "DRM не може прочитати гамма-рампу CRTC %i на відеокарті %i, ігнорування пристрою." #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою Direct Rendering Manager.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N\t Щоб застосувати коригування до відеокарти\n" " crtc=N\t Щоб застосувати коригування CRTC\n" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer" msgstr "CRTC має бути невід'ємним цілим числом" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'." msgstr "Невідомий параметр способу : `%s'." #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %i." msgstr "`%s' повернута помилка %i." #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)." msgstr "Непідримувана версія RANDR (%u.%u)." #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found." msgstr "Екран %i не знайдений." #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i" msgstr "Розмір гамма-рампи надто малий: %i" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i." msgstr "Неможливо відновити CRTC %i." #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою додатку X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\t\tЩоб застосувати коригування до X монітору\n" " crtc=N\tЩоб застосувати налаштування до списку CRTCs, розділеного комою\n" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'." msgstr "Неможливо прочитати кількість екранів: `%s'." #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable." msgstr "пареметр `%s' не завжди увімкнутий; використайте опцію `%s' у командній стрічці для вимкнення." #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s" msgstr "X запит не виконаний: %s" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Налаштування гамма-рампи за допомогою додатку X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:145 msgid " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\t\tX екран для застосування налаштувань\n" #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp." msgstr "Неможливо зберегти дану гамма-рампу." #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "Налаштувати гамма-рампи на macOS використовуючи Quartz.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Неможливо відкрити контекстне меню пристрою.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps." msgstr "Монітор пристрою не підтримує гамма-рампи." #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Налаштувати гамма-рампи за допомогою Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Неможливо відновити гамма-рампи.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "неможливо увімкнути гамма-рампи.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "УВАГА: Використовується фіктивний гамма-метод! Цей гамма-метод не вплине на " "дисплей.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Не застосовувати на екрані, лише надрукувати колірну температуру у " "терміналі.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Температура: %i\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" "Доступ до доного місця знаходження скасований GeoClue!\n" "Переконайтесь, сервіси місця знаходження увімкнуті і що Redshift\n" "дозволяється їх використовувати. Додаткова інформація \n" "https://github.com/jonls/redshift#faq\n" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s." msgstr "Неможливо отримати місцеположення:% s." #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s." msgstr "Не вдається отримати GeoClue Manager:% s." #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s." msgstr "Неможливо отримати шлях клієнта GeoClue:% s." #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s." msgstr "Неможливо отримати клієнта GeoClue:% s." #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s." msgstr "Неможливо встановити порогове значення відстані:% s." #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s." msgstr "Неможливо запустити клієнт GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!" msgstr "Не вдалось запустити постачальника GeoClue2 !" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Використовуйте місцезнаходження надане постачальником GeoClue2.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Не авторизований для отримання місцезнаходження з CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Помилка отримання місцеположення з CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Очікування авторизації для отримання місцезнаходження ...\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "Запит на місцезнаходження не дозволено!\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "Не вдалося запустити постачальника CoreLocation !\n" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "" "Використовуйте місце розташування, виявлене постачальником Corelocation.\n" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set." msgstr "Довгота та широта повинні бути вказані." #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Вказати місце розташування вручну.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tШирота\n" " lon=N\t\tДовгота\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Обидва значення повинні бути із комою, негативні\n" "значення, що представляють захід / південь відповідно.\n" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument." msgstr "Невірно сформований аргумент!" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Призупинити через" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилини" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Статус: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Колірна температура" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Період" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr "Для отримання допомоги, запустіть `redshift -h`."