# Russian translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Anton Chernyshov, ALT Linux Team , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 14:20+0000\n" "Last-Translator: Ivan Ysh \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-02 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n" #: src/redshift.c:269 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Период: Ночь\n" #: src/redshift.c:276 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Период: Переходный (%.2f%% дневной)\n" #: src/redshift.c:280 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Период: День\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:295 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Использование: %s -l ШИР:ДОЛ -t ДЕНЬ:НОЧЬ [ОПЦИИ...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:301 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Установка температуры цвета дисплея согласно времени суток.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:307 #, fuzzy msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tПоказать это сообщение\n" " -v\t\tПодробный вывод\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: src/redshift.c:315 #, fuzzy msgid "" " -b N\t\tScreen brightness to apply (max is 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -g R:G:B\tПрименить дополнительную коррекцию гаммы\n" " -l LAT:LON\tВаше текущее местоположение\n" " -l PROVIDER\tВыберите источник для автоматической коррекции " "местоположения\n" " \t\t(Укажите опцию `list' чтобы увидеть возможные варианты)\n" " -m METHOD\tМетод для коррекции температуры цвета\n" " \t\t(Укажите опцию `list' чтобы увидеть возможные варианты)\n" " -o\t\tОдноразовая коррекция (не выполнять непрерывную коррекцию " "температуры)\n" " -x\t\tСброс (отменить выполненную коррекцию цвета)\n" " -r\t\tЗапретить изменение температуры\n" " -t DAY:NIGHT\tТемпература цвета для дня/ночи\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:334 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Нейтральная температура цвета - %uK. Использование этой величины\n" "не изменит температуру цвета дисплея. Установка температуры цвета\n" "больше этого значения приведет к более синему цвету экрана,\n" "установка меньшего значения - к более красному оттенку.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:344 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Значения по умолчанию:\n" " Температура цвета днем: %uK\n" " Температура цвета ночью: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: src/redshift.c:352 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Пожалуйста, об ошибках сообщайте на <%s>\n" #: src/redshift.c:358 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Доступные методы корректировки:\n" #: src/redshift.c:364 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Укажите опции, разделенные двоеточием: `-m METHOD:OPTIONS'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:367 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Используйте `-m МЕТОД:help' для справки.\n" #: src/redshift.c:373 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Доступные источники информации о местоположении:\n" #: src/redshift.c:379 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "Укажите опции, разделенные двоеточием: `-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:382 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Попробуйте `-l ИСТОЧНИК:help' для справки.\n" #: src/redshift.c:395 src/redshift.c:473 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Ошибка инициализации %s\n" #: src/redshift.c:410 src/redshift.c:441 src/redshift.c:488 src/redshift.c:519 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Не удалось установить опцию %s\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:415 src/redshift.c:444 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `-l %s:help' для получения дополнительной информации.\n" #: src/redshift.c:456 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Ошибка обращения к источнику местоположения%s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: src/redshift.c:493 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `-m %s:help' для дополнительной информации.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:522 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Используйте -m %s:help' для получения дополнительной информации.\n" #: src/redshift.c:534 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Не удалось использовать метод корректировки %s.\n" #: src/redshift.c:648 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Некорректная величина гаммы.\n" #: src/redshift.c:650 src/redshift.c:749 src/redshift.c:768 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Используйте «-h» для получения дополнительной информации.\n" #: src/redshift.c:691 src/redshift.c:840 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Неизвестный источник информации `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:722 src/redshift.c:826 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "" #: src/redshift.c:747 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Некорректное значение температуры цвета.\n" #: src/redshift.c:814 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "" #: src/redshift.c:849 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Неизвестный параметр конфигурации `%s'.\n" #: src/redshift.c:889 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Использование следующего источника местоположения...\n" #: src/redshift.c:895 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Использование источника `%s'.\n" #: src/redshift.c:903 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Нет больше доступных источников местоположения.\n" #: src/redshift.c:912 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Не удается получить координаты от указанного источника.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:921 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Местоположение: %f°, %f°\n" #: src/redshift.c:928 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Возможные значения широты: %.1f - %.1f.\n" #: src/redshift.c:937 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Долгота должна быть между %.1f и %.1f.\n" #: src/redshift.c:945 src/redshift.c:953 src/redshift.c:963 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Температура должна быть между %uK и %uK.\n" #: src/redshift.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Brightness value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Возможные значения гаммы: %.1f - %.1f.\n" #: src/redshift.c:978 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "" #: src/redshift.c:986 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Возможные значения гаммы: %.1f - %.1f.\n" #: src/redshift.c:992 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Гамма: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:1011 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Попытка использования следующего метода...\n" #: src/redshift.c:1016 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Использование метода `%s'.\n" #: src/redshift.c:1023 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Больше нет доступных для использования методов.\n" #: src/redshift.c:1035 src/redshift.c:1170 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Невозможно прочесть системное время.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:1044 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Высота Солнца над горизонтом: %f°\n" #: src/redshift.c:1051 src/redshift.c:1064 src/redshift.c:1237 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Температура цвета: %uK\n" #: src/redshift.c:1056 src/redshift.c:1069 src/redshift.c:1081 #: src/redshift.c:1246 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Корректировка цветовой температуры не удалась.\n" #: src/config-ini.c:115 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Неправильный заголовок секции в файле конфигурации.\n" #: src/config-ini.c:151 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Некорректный параметр в конфигурационном файле.\n" #: src/config-ini.c:162 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Некорректное значение за пределами секции в конфигурационном файле.\n" #: src/gamma-randr.c:69 src/gamma-randr.c:126 src/gamma-randr.c:165 #: src/gamma-randr.c:191 src/gamma-randr.c:248 src/gamma-randr.c:346 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "«%s» завершилось с ошибкой %d\n" #: src/gamma-randr.c:77 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Неподдерживаемая версия RANDR (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:111 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Экран %i не может быть найден.\n" #: src/gamma-randr.c:177 src/gamma-vidmode.c:84 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Размер таблицы корректировки цвета мал: %i\n" #: src/gamma-randr.c:250 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Не удается восстановить параметры CRT контроллера %i\n" #: src/gamma-randr.c:271 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Корректирование цвета с помощью расширения X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: src/gamma-randr.c:276 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\t Экран X к которому применять коррекцию цвета\n" " crtc=N\t Контроллер CRT к которому применять коррекцию цвета\n" #: src/gamma-randr.c:285 src/gamma-vidmode.c:139 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "Отсутствует значение для параметра: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:295 src/gamma-vidmode.c:147 src/location-manual.c:98 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Неизвестный параметр метода: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:309 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d не найден. " #: src/gamma-randr.c:312 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Правильный CRTCs [0-%d].\n" #: src/gamma-randr.c:315 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Существует только CRTC 0.\n" #: src/gamma-vidmode.c:48 src/gamma-vidmode.c:69 src/gamma-vidmode.c:78 #: src/gamma-vidmode.c:105 src/gamma-vidmode.c:166 src/gamma-vidmode.c:196 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Ошибка X запроса: %s\n" #: src/gamma-vidmode.c:126 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Корректирование цвета с помощью расширения X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: src/gamma-vidmode.c:131 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\tX экран к которому применять коррекцию цвета\n" #: src/gamma-w32gdi.c:58 src/gamma-w32gdi.c:119 src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Не удается открыть контекст устройства.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:65 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Дисплей не поддерживает коррекцию цвета.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:81 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Не удается сохранить текущие значения корректировки цвета.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:103 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Коррекция цвета с помощью Windows GDI.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:125 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Невозможно восстановить исходные значения корректировки цвета.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:165 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Невозможно установить параметры корректировки цвета.\n" #: src/location-gnome-clock.c:48 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "Ошибка обращения к списку городов: `%s'.\n" #: src/location-gnome-clock.c:87 msgid "Cannot list GNOME panel applets.\n" msgstr "Не удалось обнаружить апплеты панели GNOME.\n" #: src/location-gnome-clock.c:145 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "Апплет часов не найден.\n" #: src/location-gnome-clock.c:150 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "Ни один город не выбран в качестве текущего.\n" #: src/location-gnome-clock.c:159 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "Для города не указано местоположение.\n" #: src/location-gnome-clock.c:189 msgid "Use the location as set in the GNOME Clock applet.\n" msgstr "Использовать местоположение, указанное в апплете Gnome Clock\n" #: src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Широта и долгота должны быть указаны.\n" #: src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Укажите свое местоположение вручную:\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tШирота\n" " lon=N\t\tДолгота\n" #: src/location-manual.c:84 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Неправильный аргумент.\n" #: src/location-manual.c:95 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:92 msgid "Toggle" msgstr "Включить/Выключить" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:96 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Unknown method `%s'.\n" #~ msgstr "Неизвестный метод «%s».\n" #~ msgid "Unknown parameter `%c'.\n" #~ msgstr "Неизвестный параметр «%c».\n" #~ msgid "Trying other method...\n" #~ msgstr "Пробую другой метод...\n" #~ msgid "Initialization of RANDR failed.\n" #~ msgstr "Инициализация RANDR не удалась.\n" #~ msgid "Initialization of VidMode failed.\n" #~ msgstr "Инициализация VidMode не удалась.\n" #~ msgid "" #~ " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" #~ " -l LAT:LON\tYour current location\n" #~ " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature (randr or vidmode)\n" #~ " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" #~ " -r\t\tDisable initial temperature transition\n" #~ " -s SCREEN\tX screen to apply adjustments to\n" #~ " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" #~ msgstr "" #~ " -g R:G:B\tДополнительная гамма-коррекция\n" #~ " -l ШИР:ДОЛ\tВаше текущее местоположение\n" #~ " -m МЕТОД\tМетод коррекции (randr или vidmode)\n" #~ " -o\t\tОднократная коррекция\n" #~ " -r\t\tВыключить начальное плавное изменение цветовой температуры\n" #~ " -s ЭКРАН\tЭкран X, к которому применять коррекцию\n" #~ " -t ДЕНЬ:НОЧЬ\tЦветовая температура для ночного/дневного времени\n" #~ msgid "Try `--help' for more information.\n" #~ msgstr "Воспользуйтесь «--help» для получения дополнительной информации.\n" #~ msgid "Trying other provider...\n" #~ msgstr "Использовать другого поставщика...\n" #~ msgid "Malformed location argument.\n" #~ msgstr "Некорректно указано местоположение.\n" #~ msgid "RANDR method was not enabled at compile time.\n" #~ msgstr "Метод RANDR был отключен во время компиляции.\n" #~ msgid "VidMode method was not enabled at compile time.\n" #~ msgstr "Метод VidMode был отключен во время компиляции.\n"