# Russian translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 01:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 09:20+0000\n" "Last-Translator: Gregory Petrosyan \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-13 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/redshift.c:214 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Период: Ночь\n" #: src/redshift.c:221 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Период: Переходный (%.2f%% дневной)\n" #: src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Период: День\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Использование: %s -l ШИР:ДОЛ -t ДЕНЬ:НОЧЬ [ОПЦИИ...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:246 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Установить цветовую температуру в соответствии со временем суток.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:252 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" msgstr "" " -h\t\tОтобразить это справочное сообщение\n" " -v\t\tМногословный вывод\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. no-wrap #: src/redshift.c:258 #, fuzzy msgid "" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -g R:G:B\tДополнительная гамма-коррекция\n" " -l ШИР:ДОЛ\tВаше текущее местоположение\n" " -m МЕТОД\tМетод коррекции (randr или vidmode)\n" " -o\t\tОднократная коррекция\n" " -r\t\tВыключить начальное плавное изменение цветовой температуры\n" " -s ЭКРАН\tЭкран X, к которому применять коррекцию\n" " -t ДЕНЬ:НОЧЬ\tЦветовая температура для ночного/дневного времени\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:273 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:281 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "" #: src/redshift.c:287 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "" #: src/redshift.c:296 msgid "Available location providers:\n" msgstr "" #: src/redshift.c:351 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Некорректная величина гаммы.\n" #: src/redshift.c:353 src/redshift.c:445 src/redshift.c:457 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Воспользуйтесь «-h» для получения дополнительной информации.\n" #: src/redshift.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Неизвестный метод «%s».\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:429 #, c-format msgid "Unknown method `%s'.\n" msgstr "Неизвестный метод «%s».\n" #: src/redshift.c:443 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Некорректное значение температуры.\n" #: src/redshift.c:471 src/redshift.c:481 src/redshift.c:572 src/redshift.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Инициализация RANDR не удалась.\n" #: src/redshift.c:483 #, fuzzy msgid "Trying other provider...\n" msgstr "Пробую другой метод...\n" #: src/redshift.c:492 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "" #: src/redshift.c:504 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:512 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Местоположение: %f°, %f°\n" #: src/redshift.c:519 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Широта должна быть между %.1f и %.1f.\n" #: src/redshift.c:528 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Долгота должна быть между %.1f и %.1f.\n" #: src/redshift.c:536 src/redshift.c:544 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Температура должна быть между %uK и %uK.\n" #: src/redshift.c:554 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Гамма должна быть между %.1f и %.1f.\n" #: src/redshift.c:560 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Гамма: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:584 msgid "Trying other method...\n" msgstr "Пробую другой метод...\n" #: src/redshift.c:593 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "" #: src/redshift.c:603 src/redshift.c:710 #, fuzzy msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Не удается восстановить CRTC %i\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:612 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Высота Солнца над горизонтом: %f°\n" #: src/redshift.c:619 src/redshift.c:777 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Цветовая температура: %uK\n" #: src/redshift.c:624 src/redshift.c:785 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Корректировка цветовой температуры не удалась.\n" #: src/gamma-randr.c:59 src/gamma-randr.c:67 src/gamma-vidmode.c:54 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "" #: src/gamma-randr.c:74 src/gamma-vidmode.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Неизвестный метод «%s».\n" #: src/gamma-randr.c:98 src/gamma-randr.c:145 src/gamma-randr.c:186 #: src/gamma-randr.c:214 src/gamma-randr.c:273 src/gamma-randr.c:337 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "«%s» завершилось с ошибкой %d\n" #: src/gamma-randr.c:106 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Неподдерживаемая версия RANDR (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:129 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Экран %i не может быть найден.\n" #: src/gamma-randr.c:199 src/gamma-vidmode.c:103 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Размер кривой гаммы слишком мал: %i\n" #: src/gamma-randr.c:275 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Не удается восстановить CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:300 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "" #: src/gamma-randr.c:303 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "" #: src/gamma-randr.c:306 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "" #: src/gamma-vidmode.c:74 src/gamma-vidmode.c:86 src/gamma-vidmode.c:96 #: src/gamma-vidmode.c:126 src/gamma-vidmode.c:157 src/gamma-vidmode.c:186 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Запрос X не удался: %s\n" #: src/gamma-w32gdi.c:48 #, fuzzy msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Не удается восстановить CRTC %i\n" #: src/gamma-w32gdi.c:55 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "" #: src/gamma-w32gdi.c:71 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "" #: src/gamma-w32gdi.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Не удается восстановить CRTC %i\n" #: src/gamma-w32gdi.c:119 #, fuzzy msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Не удается восстановить CRTC %i\n" #: src/location-gnome-clock.c:46 msgid "Cannot list dirs in `/apps/panel/applets'.\n" msgstr "" #: src/location-gnome-clock.c:78 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "" #: src/location-gnome-clock.c:86 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "" #: src/location-gnome-clock.c:106 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "" #: src/location-gnome-clock.c:113 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "" #: src/location-manual.c:46 #, fuzzy msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Некорректная величина гаммы.\n" #: src/location-manual.c:58 #, fuzzy msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Некорректная величина гаммы.\n" #: src/location-manual.c:73 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Широта и долгота должны быть указаны.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:61 msgid "Toggle" msgstr "Включить / Выключить" #~ msgid "Malformed location argument.\n" #~ msgstr "Некорректное значение местоположения.\n" #~ msgid "RANDR method was not enabled at compile time.\n" #~ msgstr "Метод RANDR был выключен во время компиляции.\n" #~ msgid "VidMode method was not enabled at compile time.\n" #~ msgstr "Метод VidMode был выключен во время компиляции.\n" #, fuzzy #~ msgid "WinGDI method was not enabled at compile time.\n" #~ msgstr "Метод RANDR был выключен во время компиляции.\n" #~ msgid "Initialization of VidMode failed.\n" #~ msgstr "Инициализация VidMode не удалась.\n" #, fuzzy #~ msgid "Initialization of WinGDI failed.\n" #~ msgstr "Инициализация RANDR не удалась.\n"