# Polish translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 16:00+0000\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/redshift.c:269 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Pora: Noc\n" #: src/redshift.c:276 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Przejściowa (%.2f%% dnia)\n" #: src/redshift.c:280 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Pora: Dzień\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:295 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Użycie: %s -l SZER:DŁ -t DZIEŃ:NOC [OPCJE...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:301 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Ustawia temperaturę barwową ekranu, w zależności od pory dnia.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:307 #, fuzzy msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tWyświetla tę wiadomość pomocy\n" " -v\t\tRozszerzone wyjście\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: src/redshift.c:315 #, fuzzy msgid "" " -b N\t\tScreen brightness to apply (max is 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -c PLIK\tZaładuj ustawienia z podanego pliku konfiguracyjnego\n" " -g R:G:B\tDodatkowa korekcja gamma\n" " -l SZER:DŁ\tTwoja obecna lokalizacja\n" " -l DOSTAWCA\tWybierz dostawcę automatycznych aktualizacji lokalizacji\n" " \t\t(Wpisz `list' aby uzyskać listę dostępnych dostawców)\n" " -m METODA\tMetoda używana do ustawienia temperatury barwowej\n" " \t\t(Wpisz `list' aby uzyskać listę dostępnych metod)\n" " -o\t\tTryb jednorazowy (nie dostosowuje temperatury barwowej w sposób " "ciągły)\n" " -x\t\tTryb resetowania (usuwa korektę temperatury barwowej)\n" " -r\t\tWyłącz temperatury przejściowe\n" " -t DZIEŃ:NOC\tTemperatura barwowa użyta dla dnia/nocy\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:334 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Neutralną temperaturą jest %uK. Użycie tej wartości nie\n" "zmieni temperatury barwowej ekranu. Ustawienie wyższej\n" "wartości temperatury barwowej poskutkuje bardziej niebieskimi\n" "barwami, natomiast ustawienie niższej wartości da kolory\n" "bardziej czerwone.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:344 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Wartości domyślne:\n" "\n" " Temperatura dla dnia: %uK\n" " Temperatura dla nocy: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: src/redshift.c:352 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <%s>\n" #: src/redshift.c:358 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostępne metody dostosowania:\n" #: src/redshift.c:364 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Podaj opcje oddzielone dwukropkiem z `-m METODA:OPCJE'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:367 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Spróbuj `-m METODA:help' aby uzyskać pomoc.\n" #: src/redshift.c:373 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostępni dostawcy lokalizacji\n" #: src/redshift.c:379 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "Podaj opcje oddzielone dwukropkiem z `-l DOSTAWCA:OPCJE'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:382 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Spróbuj `-m DOSTAWCA:help' aby uzyskać pomoc.\n" #: src/redshift.c:395 src/redshift.c:473 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inicjalizacja %s nie powiodła się.\n" #: src/redshift.c:410 src/redshift.c:441 src/redshift.c:488 src/redshift.c:519 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Ustawienie opcji %s nie powiodło się.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:415 src/redshift.c:444 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `-l %s:help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/redshift.c:456 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Uruchomienie dostawcy %s nie powiodło się.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: src/redshift.c:493 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `-m %s:help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:522 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj -m %s:help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/redshift.c:534 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Uruchomienie metody dostosowania %s nie powiodło się.\n" #: src/redshift.c:648 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Nieprawidłowy argument gammy.\n" #: src/redshift.c:650 src/redshift.c:749 src/redshift.c:768 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `-h' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/redshift.c:691 src/redshift.c:840 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Nieznany dostawca lokalizacji `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:722 src/redshift.c:826 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Nieznana metoda dostosowania `%s'.\n" #: src/redshift.c:747 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Nieprawidłowy argument temperatury.\n" #: src/redshift.c:814 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie gammy.\n" #: src/redshift.c:849 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Nieznane ustawienie konfiguracji `%s'.\n" #: src/redshift.c:889 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Próba użycia następnego dostawcy...\n" #: src/redshift.c:895 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Użycie dostawcy `%s'.\n" #: src/redshift.c:903 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nie ma więcej dostawców do wypróbowania.\n" #: src/redshift.c:912 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać lokalizacji od dostawcy.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:921 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Lokalizacja: %f°, %f°\n" #: src/redshift.c:928 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Szerokość geograficzna musi być pomiędzy %.1f i %.1f.\n" #: src/redshift.c:937 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Długość geograficzna musi być pomiędzy %.1f i %.1f.\n" #: src/redshift.c:945 src/redshift.c:953 src/redshift.c:963 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Temperatura barwowa musi być pomiędzy %uK i %uK.\n" #: src/redshift.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Brightness value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Wartość gammy musi być pomiędzy %.1f i %.1f.\n" #: src/redshift.c:978 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "" #: src/redshift.c:986 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Wartość gammy musi być pomiędzy %.1f i %.1f.\n" #: src/redshift.c:992 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:1011 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Próba użycia kolejnej metody...\n" #: src/redshift.c:1016 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Użycie metody `%s'.\n" #: src/redshift.c:1023 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Nie ma więcej metod do wypróbowania.\n" #: src/redshift.c:1035 src/redshift.c:1170 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nie udało się odczytać czasu systemowego.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:1044 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Pozycja słońca: %f°\n" #: src/redshift.c:1051 src/redshift.c:1064 src/redshift.c:1237 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Temperatura barwowa: %uK\n" #: src/redshift.c:1056 src/redshift.c:1069 src/redshift.c:1081 #: src/redshift.c:1246 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Dostosowanie temperatury barwowej nie powiodło się.\n" #: src/config-ini.c:115 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek sekcji w pliku konfiguracyjnym.\n" #: src/config-ini.c:151 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Nieprawidłowe przypisanie w pliku konfiguracyjnym.\n" #: src/config-ini.c:162 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Przypisanie poza sekcją w pliku konfiguracyjnym.\n" #: src/gamma-randr.c:69 src/gamma-randr.c:126 src/gamma-randr.c:165 #: src/gamma-randr.c:191 src/gamma-randr.c:248 src/gamma-randr.c:346 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s' zwróciło błąd %d\n" #: src/gamma-randr.c:77 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja RANDR (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:111 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Ekran %i nie może być znaleziony.\n" #: src/gamma-randr.c:177 src/gamma-vidmode.c:84 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Rozmiar gamma ramp jest zbyt mały: %i\n" #: src/gamma-randr.c:250 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nie udało się przywrócić CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:271 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Dopasuj gamma ramp przy pomocy rozszerzenia X RANDR\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: src/gamma-randr.c:276 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\tEkran X-ów, który ma być dostosowywany\n" " crtc=N\tCRTC, które ma być dostosowywane\n" #: src/gamma-randr.c:285 src/gamma-vidmode.c:139 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "Brakuje wartości dla parametru: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:295 src/gamma-vidmode.c:147 src/location-manual.c:98 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Nieznany parametr metody :`%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:309 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d nie istnieje. " #: src/gamma-randr.c:312 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Prawidłowymi CRTC są [0-%d].\n" #: src/gamma-randr.c:315 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Istnieje tylko CRTC 0.\n" #: src/gamma-vidmode.c:48 src/gamma-vidmode.c:69 src/gamma-vidmode.c:78 #: src/gamma-vidmode.c:105 src/gamma-vidmode.c:166 src/gamma-vidmode.c:196 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Żądanie X-ów zawiodło: %s\n" #: src/gamma-vidmode.c:126 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Dopasuj gamma ramp przy pomocy rozszerzenia X VidMode\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: src/gamma-vidmode.c:131 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\tEkran X-ów, który ma być dostosowywany\n" #: src/gamma-w32gdi.c:58 src/gamma-w32gdi.c:119 src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć device context.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:65 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Urządzenie ekranowe nie obsługuje gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:81 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Nie udało się zapisać aktualnego gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:103 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Dopasuj gamma ramp przy pomocy Windows GDI.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:125 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Nie udało się przywrócić gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:165 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Nie udało się ustawić gamma ramp.\n" #: src/location-gnome-clock.c:48 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "Błąd wczytywania listy miast: `%s'.\n" #: src/location-gnome-clock.c:87 msgid "Cannot list GNOME panel applets.\n" msgstr "Nie można wyświetlić listy apletów panelu GNOME.\n" #: src/location-gnome-clock.c:145 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "Nie znaleziono apletu zegara.\n" #: src/location-gnome-clock.c:150 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "Nie wybrano żadnego miasta jako obecne miasto.\n" #: src/location-gnome-clock.c:159 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "Nie określono lokalizacji dla miasta.\n" #: src/location-gnome-clock.c:189 msgid "Use the location as set in the GNOME Clock applet.\n" msgstr "Użycie lokalizacji ustawionej w aplecie zegara GNOME.\n" #: src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Szerokość i długość geograficzna muszą być ustawione.\n" #: src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Ustaw lokalizację ręcznie.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tSzerokość geograficzna\n" " lon=N\t\tDługość geograficzna\n" #: src/location-manual.c:84 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Nieprawidłowy argument.\n" #: src/location-manual.c:95 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Zbyt wiele argumentów.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:92 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:96 msgid "Autostart" msgstr "Uruchamiaj automatycznie"