# Lithuanian translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 16:22+0000\n" "Last-Translator: Aurimas Fišeras \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-20 03:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/redshift.c:244 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Periodas: naktis\n" #: src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Period: perėjimas (%.2f%% day)\n" #: src/redshift.c:255 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Periodas: Diena\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Naudojimas: %s -l PLA:ILG -t DIENA:NAKTIS [PARAMETRAI...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:276 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Monitoriaus spalvų temperatūros nustatymas pagal paros laiką.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:282 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" msgstr "" " -h\t\tParodo šį pagalbos pranešimą\n" " -v\t\tDaugiažodė išvestis\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: src/redshift.c:289 #, fuzzy msgid "" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -g R:G:B\tPapildomai taikoma gamos korekcija\n" " -l PLA:ILG\tJūsų dabartinė vieta\n" " -l TIEKĖJAS\tTiekėjo pasirinkimas automatiniam vietos atnaujinimui\n" " \t\t(Surinkite „list“ prieinamiems tiekėjams išvesti)\n" " -m METODAS\tMetodas naudojamas spalvų temperatūrai nustatyti\n" " \t\t(Surinkite „list“ prieinamiems metodams išvesti)\n" " -o\t\tVieno nustatymo veiksena (nuolatos nereguliuoti spalvų " "temperatūros)\n" " -x\t\tAtkūrimo veiksena (pašalinti ekrano sureguliavimą)\n" " -r\t\tIšjungti temperatūros virsmus\n" " -t DIENA:NAKTIS\tNustatoma spalvų temperatūra dieną/naktį\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:306 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:316 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Numatytosios reikšmės:\n" "\n" " Dienos temperatūra: %uK\n" " Nakties temperatūra: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: src/redshift.c:324 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Apie klaidas praneškite <%s>\n" #: src/redshift.c:330 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Prieinami sureguliavimo metodai:\n" #: src/redshift.c:336 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Nurodykite dvitaškiu atskirtus parametrus taip „-m METODAS:PARAMETRAI“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:339 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Mėginkite „-m METODAS:help“ pagalbai gauti.\n" #: src/redshift.c:345 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Prieinami vietos tiekėjai:\n" #: src/redshift.c:351 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Nurodykite dvitaškiu atskirtus parametrus taip „-l TIEKĖJAS:PARAMETRAI“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:354 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Mėginkite „-l TIEKĖJAS:help“ pagalbai gauti.\n" #: src/redshift.c:367 src/redshift.c:445 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Nepavyko inicijuoti %s.\n" #: src/redshift.c:382 src/redshift.c:413 src/redshift.c:460 src/redshift.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti parametro %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:387 src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-l %s:help“.\n" #: src/redshift.c:428 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Nepavyko paleisti tiekėjo %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: src/redshift.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-m %s:help“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:494 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-m %s:help“.\n" #: src/redshift.c:506 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Nepavyko paleisti sureguliavimo metodo %s.\n" #: src/redshift.c:613 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Blogai suformuotas gamos argumentas.\n" #: src/redshift.c:615 src/redshift.c:710 src/redshift.c:725 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-h“.\n" #: src/redshift.c:656 src/redshift.c:792 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Nežinomas vietos tiekėjas „%s“.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:687 src/redshift.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Nežinomas metodas „%s“.\n" #: src/redshift.c:708 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Blogai suformuotas temperatūros argumentas.\n" #: src/redshift.c:766 #, fuzzy msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Blogai suformuotas gamos argumentas.\n" #: src/redshift.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Nežinomas vietos tiekėjas „%s“.\n" #: src/redshift.c:836 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Mėginamas kitas tiekėjas...\n" #: src/redshift.c:842 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Naudojamas tiekėjas „%s“.\n" #: src/redshift.c:850 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Daugiau nebeliko vietos tiekėjų mėginimui.\n" #: src/redshift.c:864 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nepavyko gauti vietos iš tiekėjo.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:873 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Vieta: %f, %f\n" #: src/redshift.c:880 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Platuma turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n" #: src/redshift.c:889 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Ilguma turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n" #: src/redshift.c:898 src/redshift.c:906 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Temperatūra turi būti tarp %uK ir %uK.\n" #: src/redshift.c:916 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Gamos reikšmė turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n" #: src/redshift.c:922 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gama: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:941 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Mėginamas kitas metodas...\n" #: src/redshift.c:946 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Naudojamas metodas „%s“.\n" #: src/redshift.c:953 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Daugiau nebeliko metodų mėginimui.\n" #: src/redshift.c:965 src/redshift.c:1086 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nepavyko perskaityti sistemos laiko.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:974 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Saulės aukštis virš horizonto: %f\n" #: src/redshift.c:981 src/redshift.c:1153 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Spalvų temperatūra: %uK\n" #: src/redshift.c:986 src/redshift.c:997 src/redshift.c:1161 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Nepavyko sureguliuoti temperatūros.\n" #: src/config-ini.c:109 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "" #: src/config-ini.c:145 #, fuzzy msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Blogai suformuotas argumentas.\n" #: src/config-ini.c:156 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "" #: src/gamma-randr.c:69 src/gamma-randr.c:126 src/gamma-randr.c:165 #: src/gamma-randr.c:191 src/gamma-randr.c:248 src/gamma-randr.c:346 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "„%s“ grąžino klaidą %d\n" #: src/gamma-randr.c:77 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nepalaikoma RANDR versija (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:111 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Nepavyko rasti ekrano %i.\n" #: src/gamma-randr.c:177 src/gamma-vidmode.c:84 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Gamos lentelės dydis per mažas: %i\n" #: src/gamma-randr.c:250 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nepavyko atkurti CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:271 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant X RANDR plėtinį.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: src/gamma-randr.c:276 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " ekranas=N\tX ekranas sureguliavimui taikyti\n" " crtc=N\tCRTC sureguliavimui taikyti\n" #: src/gamma-randr.c:285 src/gamma-vidmode.c:139 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "Trūksta reikšmės parametrui: „%s“.\n" #: src/gamma-randr.c:295 src/gamma-vidmode.c:147 src/location-manual.c:98 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Nežinomas metodo parametras: „%s“.\n" #: src/gamma-randr.c:309 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d neegzistuoja. " #: src/gamma-randr.c:312 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Galimi CRTC yra [0-%d].\n" #: src/gamma-randr.c:315 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Egzistuoja tik CRTC 0.\n" #: src/gamma-vidmode.c:48 src/gamma-vidmode.c:69 src/gamma-vidmode.c:78 #: src/gamma-vidmode.c:105 src/gamma-vidmode.c:166 src/gamma-vidmode.c:195 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "X užklausa nepavyko: %s\n" #: src/gamma-vidmode.c:126 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant X VidMode plėtinį.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: src/gamma-vidmode.c:131 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " ekranas=N\tX ekranas sureguliavimui taikyti\n" #: src/gamma-w32gdi.c:59 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Nepavyko atverti įrenginio konteksto.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:66 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Ekrano įrenginys nepalaiko gamos lentelių.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:82 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Nepavyko išsaugoti dabartinės gamos lentelės.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:104 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant Windows GDI.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:119 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Nepavyko atkurti gamos lentelių.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:144 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti gamos lentelių.\n" #: src/location-gnome-clock.c:50 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "Klaida skaitant miestų sąrašą: „%s“.\n" #: src/location-gnome-clock.c:83 msgid "Cannot list GNOME panel applets.\n" msgstr "Nepavyko išvesti GNOME skydelio elementų sąrašo.\n" #: src/location-gnome-clock.c:125 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "Nepavyko rasti laikrodžio programėlės.\n" #: src/location-gnome-clock.c:130 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "Nė vienas miestas nepasirinktas kaip dabartinis miestas.\n" #: src/location-gnome-clock.c:139 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "Miestui nenurodyta vieta.\n" #: src/location-gnome-clock.c:169 msgid "Use the location as set in the GNOME Clock applet.\n" msgstr "Naudoti GNOME laikrodžio programėlėje nustatytą vietą.\n" #: src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Platuma ir ilguma turi būti nustatytos.\n" #: src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Nurodyti vietą rankiniu būdu.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " pla=N\t\tPlatuma\n" " ilg=N\t\tIlguma\n" #: src/location-manual.c:84 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Blogai suformuotas argumentas.\n" #: src/location-manual.c:95 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Per daug argumentų.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:92 msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:96 msgid "Autostart" msgstr "Automatinis paleidimas"