# Italian translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 20:33+0000\n" "Last-Translator: Andrea Amoroso \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-17 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/redshift.c:269 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Periodo: Notte\n" #: src/redshift.c:276 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Periodo: Transizione (%.2f%% giorno)\n" #: src/redshift.c:280 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Periodo: Giorno\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:295 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Utilizzo: %s -l LAT:LON -t GIORNO:NOTTE [OPZIONI...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:301 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "" "Imposta la temperatura di colore dello schermo a seconda dell'orario " "attuale.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:307 #, fuzzy msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tMostra questo messaggio di aiuto\n" " -v\t\tOutput verboso\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: src/redshift.c:315 #, fuzzy msgid "" " -b N\t\tScreen brightness to apply (max is 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -c FILE\t Carica impostazioni da uno specifico file di configurazione\n" " -g R:G:B\tCorrezione aggiuntiva da applicare alla gamma\n" " -l LAT:LON\tLa tua posizione attuale\n" " -l PROVIDER\tSeleziona il provider per gli aggiornamenti della " "localizzazione automatica\n" " \t\t(Digita 'list' per vedere i provider disponibili)\n" " -m METHOD\tMetodo da usare per impostare per la temperature del colore\n" " \t\t(Digita 'list' per vedere i metodi disponibili)\n" " -o\t\tModalità one shot (non aggiorna continuamente la temperatura del " "colore)\n" " -x\t\tModalità reset (rimuovi l'aggiustamento dallo schermo)\n" " -r\t\tDisabilita la transizione della temperatura\n" " -t DAY:NIGHT\tTemperatura del colore da impostare di giorno/notte\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:334 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "La temperatura neutra è %uK. Usando questo valore non\n" "cambierà la temperatura di colore dello schermo. Impostando\n" "la temperatura di colore ad un valore più alto di questo si ottiene\n" "una luce più blu, mentre impostando un valore più basso si\n" "ottiene una luce più rossa.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:344 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Valori predefiniti:\n" "\n" " Temperatura giornaliera: %uK\n" " Temperatura notturna: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: src/redshift.c:352 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Per favore segnala gli errori a <%s>.\n" #: src/redshift.c:358 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Metodi di correzione disponibili:\n" #: src/redshift.c:364 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Specificare opzioni separate dai due punti con `-m METODO:OPZIONI'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:367 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Provare `-m METODO:help' per aiuto.\n" #: src/redshift.c:373 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Provider posizionali disponibili:\n" #: src/redshift.c:379 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specificare opzioni separate dai due punti con `-m PROVIDER:OPZIONI'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:382 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Provare `-m PROVIDER:help' per aiuto.\n" #: src/redshift.c:395 src/redshift.c:473 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inizializzazione di %s non riuscita.\n" #: src/redshift.c:410 src/redshift.c:441 src/redshift.c:488 src/redshift.c:519 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Impossibile impostare l'opzione %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:415 src/redshift.c:444 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Provare `-l %s:help' per maggiori informazioni.\n" #: src/redshift.c:456 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Impossibile avviare il provider %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: src/redshift.c:493 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Prova `-m %s:help' per maggiori informazioni.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:522 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Provare `-m %s:help' per maggiori informazioni.\n" #: src/redshift.c:534 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Impossibile avviare il metodo di regolazione %s.\n" #: src/redshift.c:648 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Argomento del gamma in forma errata.\n" #: src/redshift.c:650 src/redshift.c:749 src/redshift.c:768 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Prova `-h' per ulteriori informazioni.\n" #: src/redshift.c:691 src/redshift.c:840 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Provider posizionale sconosciuto `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:722 src/redshift.c:826 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Metodo di aggiustamento sconosciuto `%s'.\n" #: src/redshift.c:747 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Argomento della temperatura in forma errata.\n" #: src/redshift.c:814 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Impostazioni gamma errata.\n" #: src/redshift.c:849 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Opzioni di configurazione sconosciute '%s'.\n" #: src/redshift.c:889 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Provando il prossimo provider...\n" #: src/redshift.c:895 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Usando il provider `%s'\n" #: src/redshift.c:903 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nessun altro provider posizionale da provare.\n" #: src/redshift.c:912 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Impossibile ottenere la posizione dal provider.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:921 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Posizione geografica: %f, %f\n" #: src/redshift.c:928 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La latitudine deve essere compresa tra %.1f e %.1f.\n" #: src/redshift.c:937 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La longitudine deve essere compresa tra %.1f e %.1f.\n" #: src/redshift.c:945 src/redshift.c:953 src/redshift.c:963 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "La temperatura deve essere compresa tra %uK e %uK.\n" #: src/redshift.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Brightness value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Il valore gamma deve essere compreso tra %.1f e %.1f.\n" #: src/redshift.c:978 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "" #: src/redshift.c:986 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Il valore gamma deve essere compreso tra %.1f e %.1f.\n" #: src/redshift.c:992 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:1011 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Provando il prossimo metodo...\n" #: src/redshift.c:1016 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Usando il metodo `%s'.\n" #: src/redshift.c:1023 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Nessun altro metodo da provare.\n" #: src/redshift.c:1035 src/redshift.c:1170 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Impossibile leggere l'orario di sistema.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:1044 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Elevazione solare: %f °\n" #: src/redshift.c:1051 src/redshift.c:1064 src/redshift.c:1237 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Temperatura di colore: %uK\n" #: src/redshift.c:1056 src/redshift.c:1069 src/redshift.c:1081 #: src/redshift.c:1246 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Impostazione della temperatura fallita.\n" #: src/config-ini.c:115 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Intestazione di sezione malformata nel file di configurazione.\n" #: src/config-ini.c:151 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Assegnamento malformato nel file di configurazione.\n" #: src/config-ini.c:162 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Sezione esterna dell'assegnamento nel file di configurazione.\n" #: src/gamma-randr.c:69 src/gamma-randr.c:126 src/gamma-randr.c:165 #: src/gamma-randr.c:191 src/gamma-randr.c:248 src/gamma-randr.c:346 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s' ha prodotto l'errore %d\n" #: src/gamma-randr.c:77 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Versione di RANDR non supportata (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:111 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Lo schermo %i non è stato trovato.\n" #: src/gamma-randr.c:177 src/gamma-vidmode.c:84 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Dimensione della scala gamma troppo piccola: %i\n" #: src/gamma-randr.c:250 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Impossibile ripristinare CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:271 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Regolare la scala dei gamma con l'estensione di X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: src/gamma-randr.c:276 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " schermo=N\tSchermo di X su cui applicare le regolazioni\n" " crtc=N\tCRTC su cui applicare le regolazioni\n" #: src/gamma-randr.c:285 src/gamma-vidmode.c:139 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "Valore mancante per il parametro: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:295 src/gamma-vidmode.c:147 src/location-manual.c:98 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Parametro del metodo non conosciuto: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:309 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d non esiste. " #: src/gamma-randr.c:312 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "I CRTC validi sono [0-%d].\n" #: src/gamma-randr.c:315 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Esiste solo il CRTC 0.\n" #: src/gamma-vidmode.c:48 src/gamma-vidmode.c:69 src/gamma-vidmode.c:78 #: src/gamma-vidmode.c:105 src/gamma-vidmode.c:166 src/gamma-vidmode.c:196 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Richiesta X fallita: %s\n" #: src/gamma-vidmode.c:126 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Regolare la scala dei gamma con l'estensione di X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: src/gamma-vidmode.c:131 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " schermo=N\tSchermo di X su cui applicare le regolazioni\n" #: src/gamma-w32gdi.c:58 src/gamma-w32gdi.c:119 src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Impossibile aprire il contesto della periferica.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:65 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "La periferica di visualizzazione non supporta la scala dei gamma.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:81 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Impossibile salvare la scala dei gamma attuale.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:103 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Regolare la scala dei gamma con il Windows GDI.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:125 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Impossibile ripristinare la scala dei gamma.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:165 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Impossibile impostare la scala dei gamma.\n" #: src/location-gnome-clock.c:48 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "Errore nella lettura della lista delle città: `%s'.\n" #: src/location-gnome-clock.c:87 msgid "Cannot list GNOME panel applets.\n" msgstr "Impossibile listare gli applet GNOME.\n" #: src/location-gnome-clock.c:145 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "Non è stata trovata nessuna applet orologio.\n" #: src/location-gnome-clock.c:150 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "Nessuna città selezionata come città corrente.\n" #: src/location-gnome-clock.c:159 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "Posizione non specificata per la città.\n" #: src/location-gnome-clock.c:189 msgid "Use the location as set in the GNOME Clock applet.\n" msgstr "Usa la posizione impostata nell'applet Orologio di Gnome.\n" #: src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "" "La latitudine e la longitudine devono essere impostate obbligatoriamente.\n" #: src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Specificare la posizione manualmente.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitudine\n" " lon=N\t\tLongitudine\n" #: src/location-manual.c:84 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Argomento in forma errata.\n" #: src/location-manual.c:95 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Troppi argomenti.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:92 msgid "Toggle" msgstr "Attiva/Disattiva" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:96 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico"