# Italian translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift-ng package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 11:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Prenna \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: it\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Reshift regola la temperatura del colore dello schermo in base all'ambiente " "circostante. Questo può aiutare a non affaticare la vista se si lavora " "davanti allo schermo di notte." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "La temperatura del colore è impostata in base alla posizione del sole. " "Vengono impostate temperature di colore differenti per la notte e per il " "giorno. Al crepuscolo e al mattino presto, la temperatura del colore passa " "delicatamente da quella notturna a quella diurna per consentire alla vista " "di abituarsi in modo graduale." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Questo programma fornisce un'icona di stato che consente all'utente di " "controllare Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "La finestra delle informazioni di Redshift mostra un esempio sovrapposto " "dell'effetto rosso" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Regolazione della temperatura del colore" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Strumento per la regolazione della temperatura del colore" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "Giorno" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "Notte" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Periodo: %s\n" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Periodo: %s (%.2f%% giorno)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "E" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "O" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Posizione: %.2f %s, %.2f %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed." msgstr "Inizializzazione di %s non riuscita." #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option." msgstr "Impossibile impostare l'opzione %s." #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information." msgstr "Provare \"-l %s:help\" per maggiori informazioni." #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'." msgstr "Impossibile analizzare l'opzione \"%s\"." #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s." msgstr "Impossibile avviare il provider %s." #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information." msgstr "Provare \"-m %s:help\" per maggiori informazioni." #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s." msgstr "Impossibile avviare il metodo di regolazione %s." #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f." msgstr "La latitudine deve essere compresa tra %.1f e %.1f." #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f." msgstr "La longitudine deve essere compresa tra %.1f e %.1f." #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available..." msgstr "" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider." msgstr "Impossibile ottenere la posizione dal provider." #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider." msgstr "" #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %luK\n" msgstr "Temperatura del colore: %luK\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Luminosità: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Stato: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed." msgstr "Impostazione della temperatura non riuscita." #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; using previous location until it " "becomes available..." msgstr "" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!" msgstr "" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'..." msgstr "Tentativo con il provider della posizione \"%s\"..." #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider..." msgstr "Tentativo con il provider successivo..." #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Provider in uso \"%s\"\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try." msgstr "Nessun altro provider per la posizione da provare." #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %luK at day, %luK at night\n" msgstr "Temperature: %luK di giorno, %luK di notte\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %luK and %luK." msgstr "La temperatura deve essere compresa tra %luK e %luK." #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f." msgstr "I valori della luminosità devono essere tra %.1f e %.1f." #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Luminosità: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f." msgstr "Il valore della gamma deve essere compreso tra %.1f e %.1f." #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method..." msgstr "Tentativo con il metodo successivo..." #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Metodo in uso \"%s\".\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try." msgstr "Nessun altro metodo da provare." #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Elevazione del sole: %f °\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop..." msgstr "Premere Ctrl-c per arrestare..." #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Uso: %s -l LAT:LON -t GIORNO:NOTTE [OPZIONI...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "" "Imposta la temperatura del colore dello schermo in base all'orario del " "giorno.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tMostra questo messaggio di aiuto\n" " -v\t\tOutput prolisso\n" " -V\t\tMostra la versione del programma\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %luK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %luK\n" " Night temperature: %luK\n" msgstr "" "Valori predefiniti:\n" "\n" " Temperatura giornaliera: %luK\n" " Temperatura notturna: %luK\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Metodi di regolazione disponibili:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specificare opzioni separate da due punti con \"-m METODO:OPZIONI\".\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Provare \"-m METODO:help\" per informazioni aggiuntive.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Provider della posizione disponibili:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specificare opzioni separate da due punti con \"-m PROVIDER:OPZIONI\".\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Provare \"-m PROVIDER:help\" per informazioni aggiuntive.\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument." msgstr "Argomento di gamma in forma errata." #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information." msgstr "Provare \"-h\" per maggiori informazioni." #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'." msgstr "Provider della posizione sconosciuto \"%s\"." #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'." msgstr "Metodo di regolazione \"%s\" sconosciuto." #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument." msgstr "Argomento della temperatura in forma errata." #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting." msgstr "Impostazioni gamma in forma errata." #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'." msgstr "" #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'." msgstr "" #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'." msgstr "Impostazione di configurazione sconosciuta \"%s\"." #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file." msgstr "Intestazione di sezione in forma errata nel file di configurazione." #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file." msgstr "Assegnamento in forma errata nel file di configurazione." #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file." msgstr "Sezione esterna dell'assegnamento nel file di configurazione." #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device `%s': %s." msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources" msgstr "Impossibile ottenere le risorse per la modalità DRM" #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]." msgstr "CRTC %i non esiste, i CRTC validi sono [0, %i]." #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists." msgstr "CRTC %i non esiste, esiste solo il CRTC 0." #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping" msgstr "CRTC %i perso, salto" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "Graphics card to apply adjustments to" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer" msgstr "CRCT deve essere un valore intero non negativo" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'." msgstr "Parametro del metodo sconosciuto: \"%s\"." #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %i." msgstr "\"%s\" ha prodotto l'errore %i." #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)." msgstr "Versione di RANDR non supportata (%u.%u)." #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found." msgstr "Lo schermo %i non è stato trovato." #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %zu" msgstr "Dimensione della scala di gamma troppo piccola: %zu" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i." msgstr "Impossibile ripristinare CRTC %i." #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Regolare la scala di gamma con l'estensione di X RANDR.\n" #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "X screen to apply adjustments to" msgstr "" #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "List of comma-separated CRTCs to apply adjustments to" msgstr "" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'." msgstr "" #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable." msgstr "" #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s" msgstr "Richiesta X non riuscita: %s" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Regolare la scala di gamma con l'estensione di X VidMode.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp." msgstr "Impossibile salvare la scala di gamma attuale." #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Impossibile aprire il contesto del dispositivo.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps." msgstr "La periferica di visualizzazione non supporta la scala di gamma." #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Regolare la scala di gamma con il Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Impossibile ripristinare la scala di gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Impossibile impostare la scala di gamma.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: si sta usando un metodo fittizio per la Gamma! Lo schermo non " "sarà modificato.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Non cambia la visualizzazione su schermo, ma mostra la temperatura del " "colore nel terminale.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %lu\n" msgstr "Temperatura: %lu\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s." msgstr "Impossibile ottenere la posizione: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s." msgstr "Impossibile ottenere il gestore Geoclue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s." msgstr "Impossibile ottenere il percorso del client Geoclue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s." msgstr "Impossibile ottenere il client Geoclue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s." msgstr "Impossibile impostare la sogli di distanza: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s." msgstr "Impossibile avviare il client Geoclue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Usa la localizzazione come indicato da un provider GeoClue2.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Non autorizzare a ottenere la posizione da CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Errore nell'ottenere la posizione da CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "In attesa dell'autorizzazione ad ottenere la posizione...\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "La richiesta della posizione non è stata autorizzata.\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set." msgstr "La latitudine e la longitudine devono essere impostate obbligatoriamente." #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Specificare la posizione manualmente.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitudine\n" " lon=N\t\tLongitudine\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument." msgstr "Argomento in forma errata." #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Sospendi per" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Infomazioni" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Stato: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura del colore" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr ""