# French translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-22 11:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-18 13:33+0000\n" "Last-Translator: lithelin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-02 22:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" "Language: fr\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Redshift adapte la température de couleur de votre écran en fonction de " "votre environnement. Ceci contribuera à une diminution des douleurs " "oculaires pouvant survenir lorsque vous travaillez sur un écran de nuit." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "La température de couleur est définie en fonction de la position du soleil. " "Une température de couleur différente est définie durant la nuit et le jour. " "Pendant le crépuscule et l'aube, la température de couleur change doucement " "depuis la température de nuit jusqu'à celle du jour afin de laisser vos yeux " "s'adapter doucement." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Ce programme place une icône de notification permettant à l'utilisateur de " "contrôler Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "La fenêtre d'information de Redshift superpose un exemple de l'effet de " "rougeur." #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Réglage de la température de couleur" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Outil de réglage de la température de couleur" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:319 msgid "None" msgstr "Inconnue" #: ../src/redshift.c:320 ../src/redshift.c:1546 msgid "Daytime" msgstr "Journée" #: ../src/redshift.c:321 ../src/redshift.c:1549 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../src/redshift.c:322 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: ../src/redshift.c:389 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période : %s\n" #: ../src/redshift.c:392 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Période : %s (%.2f%% day)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:404 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:406 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:408 msgid "E" msgstr "E" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:410 msgid "W" msgstr "O" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:415 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Localisation : %.2f° %s, %.2f° %s\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/redshift.c:452 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Utilisation : %s -l LAT:LON -t JOUR:NUIT [OPTIONS...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:458 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "" "Régler la température de couleur de l'affichage selon le moment de la " "journée.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:464 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tAffiche cet aide\n" " -v\t\tMode verbeux\n" " -V\t\tAffiche la version du programe\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/redshift.c:472 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b JOUR:NUIT \t Luminosité de l'écran à appliquer (entre 0.1 et 1.0)\n" " -c FICHIER \t Charger des paramètres à partir d'un fichier de " "configuration\n" " -g R:G:B \t Corrections de couleurs supplémentaires à appliquer\n" " -l LAT:LON \t Votre location actuelle\n" " -l FOURNISSEUR \t Sélectionner le fournisseur pour les localisations " "automatiques\n" " \t \t (Taper \"list\" pour voir les fournisseurs disponibles)\n" " -m MÉTHODE \t Méthode à utiliser pour régler la température des couleurs\n" " \t \t (Taper \"list\" pour voir les méthodes disponibles)\n" " -o \t \t Mode prise de vue (Sans réglage en continu la température des " "couleurs)\n" " -O TEMP. \t Mode prise de vue manuelle (Régler la température des " "couleurs)\n" " -p \t \t Mode d'impression (Impression des paramètres et fermeture)\n" " -x \t \t Mode de réinitialisation (Supprimer les réglages de l'écran)\n" " -r \t \t Désactiver les transitions de température\n" " -t JOUR:NUIT \t Température des couleurs à appliquer le jour / la nuit\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/redshift.c:492 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "La température neutre est de %uK. L'utilisation de cette valeur ne\n" "changera pas de la température de couleur de l'écran. Régler la\n" "température de couleur à une valeur plus élevée entraînera plus \n" "de lumière bleue, et régler une valeur inférieure se traduira par\n" "plus de lumière rouge.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/redshift.c:502 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Valeurs par défaut :\n" "\n" " Température du jour : %uK\n" " Température de la nuit : %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: ../src/redshift.c:510 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à <%s>\n" #: ../src/redshift.c:516 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Méthodes d'ajustement disponibles :\n" #: ../src/redshift.c:522 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Spécifiez les options séparées par des deux-points en tant que « -m " "MÉTHODE:OPTIONS ».\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:525 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Essayez « -m MÉTHODE:help » pour obtenir de l'aide.\n" #: ../src/redshift.c:531 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Fournisseurs de localisation disponibles :\n" #: ../src/redshift.c:537 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Spécifiez les options séparées par des deux-points en tant que « -l " "FOURNISSEUR:OPTIONS ».\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:540 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Essayez « -l FOURNISSEUR:help » pour obtenir de l'aide.\n" #: ../src/redshift.c:553 ../src/redshift.c:645 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "L'initialisation de %s a échouée.\n" #: ../src/redshift.c:568 ../src/redshift.c:612 ../src/redshift.c:660 #: ../src/redshift.c:692 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Impossible de spécifier l'option %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:573 ../src/redshift.c:615 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Essayez « -l %s:help » pour plus d'informations.\n" #: ../src/redshift.c:601 ../src/redshift.c:682 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Impossible d'analyser l'option « %s ».\n" #: ../src/redshift.c:628 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Impossible de démarrer le fournisseur %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:665 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Essayez « -m %s:help » pour plus d'informations.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:695 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Essayez « -m %s:help » pour plus d'informations.\n" #: ../src/redshift.c:707 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Impossible de démarrer la méthode d'ajustement %s.\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:898 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "État : %s\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:899 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:260 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/redshift.c:899 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/redshift.c:927 ../src/redshift.c:1600 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du système.\n" #: ../src/redshift.c:999 ../src/redshift.c:1623 ../src/redshift.c:1652 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Température de couleur : %uK\n" #: ../src/redshift.c:1004 ../src/redshift.c:1625 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Luminosité : %.2f\n" #: ../src/redshift.c:1013 ../src/redshift.c:1636 ../src/redshift.c:1660 #: ../src/redshift.c:1680 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "L'ajustement de la température a échoué.\n" #: ../src/redshift.c:1105 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Argument gamma mal formé.\n" #: ../src/redshift.c:1107 ../src/redshift.c:1215 ../src/redshift.c:1234 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Essayez « -h » pour plus de renseignements.\n" #: ../src/redshift.c:1154 ../src/redshift.c:1355 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Fournisseur de localisation « %s » inconnu.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/redshift.c:1185 ../src/redshift.c:1341 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Méthode d'ajustement « %s » inconnue.\n" #: ../src/redshift.c:1213 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Argument de la température incorrect.\n" #: ../src/redshift.c:1305 ../src/redshift.c:1318 ../src/redshift.c:1329 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Paramètre gamma mal formé.\n" #: ../src/redshift.c:1364 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Paramètre de configuration « %s » inconnu.\n" #: ../src/redshift.c:1422 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Essai du fournisseur de localisation « %s »...\n" #: ../src/redshift.c:1427 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Essai du fournisseur suivant...\n" #: ../src/redshift.c:1433 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Utilisation du fournisseur « %s ».\n" #: ../src/redshift.c:1441 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Il n'y a plus de fournisseur de localisation à essayer.\n" #: ../src/redshift.c:1450 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Impossible d'obtenir une localisation du fournisseur.\n" #: ../src/redshift.c:1460 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Températures : %dK le jour, %dK la nuit\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1465 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "" "Élévations solaires : jour au-dessus de %.1f, nuit en-dessous de %.1f\n" #: ../src/redshift.c:1473 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La latitude doit être comprise entre %.1f et %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1482 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La longitude doit être comprise entre %.1f et %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1493 ../src/redshift.c:1511 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "La température doit être comprise entre %uK et %uK.\n" #: ../src/redshift.c:1501 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "La transition supérieure ne peut être inférieure à la transition " "inférieure.\n" #: ../src/redshift.c:1523 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Les indices de luminosité doivent être compris entre %.1f et %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1529 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Luminosité : %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1537 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La valeur gamma doit être comprise entre %.1f et %.1f.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1545 ../src/redshift.c:1548 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s) : %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1572 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Essai de la méthode suivante...\n" #: ../src/redshift.c:1577 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Utilisation de la méthode « %s ».\n" #: ../src/redshift.c:1584 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Il n'y a plus de méthodes à essayer.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: ../src/redshift.c:1609 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Élévation solaire : %f\n" #: ../src/redshift.c:1645 ../src/redshift.c:1669 ../src/redshift.c:1689 msgid "Press ctrl-c to stop...\n" msgstr "Taper Ctrl+C pour quitter...\n" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Section header mal formée dans le fichier de configuration.\n" #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Affectation mal formée dans le fichier de configuration.\n" #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "" "Affectation en dehors d'une section dans le fichier de configuration.\n" #: ../src/gamma-drm.c:78 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "Impossible d'obtenir les ressources en mode DRM\n" #: ../src/gamma-drm.c:88 ../src/gamma-randr.c:311 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "Le CRTC %d n'existe pas. " #: ../src/gamma-drm.c:91 ../src/gamma-randr.c:314 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Les CRTCs valides sont [0-%d].\n" #: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-randr.c:317 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Le CRTC 0 est le seul à exister.\n" #: ../src/gamma-drm.c:132 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "CRTC %i perdu, abandon\n" #: ../src/gamma-drm.c:138 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "Impossible d'obtenir la taille de rampe de couleur pour le CRTC %i\n" "sur la carte graphique% i, dispositif ignoré.\n" #: ../src/gamma-drm.c:151 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "DRM ne peut pas lire les rampes de couleurs sur CRTC %i sur\n" "les carte graphique %i, dispositif ignoré.\n" #: ../src/gamma-drm.c:214 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Régler les rampes de couleurs avec Direct Rendering Manager.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:219 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N \t Réglages à appliquer à la carte graphique\n" " crtc=N \t Réglages à appliquer au CRTC\n" #: ../src/gamma-drm.c:232 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "Le CRTC doit être un nombre entier positif\n" #: ../src/gamma-drm.c:236 ../src/gamma-randr.c:297 ../src/gamma-vidmode.c:149 #: ../src/gamma-quartz.c:172 ../src/gamma-w32gdi.c:121 ../src/gamma-dummy.c:66 #: ../src/location-geoclue.c:180 ../src/location-geoclue2.c:82 #: ../src/location-corelocation.m:141 ../src/location-manual.c:96 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Paramètre de la méthode inconnu : « %s ».\n" #: ../src/gamma-randr.c:72 ../src/gamma-randr.c:129 ../src/gamma-randr.c:168 #: ../src/gamma-randr.c:194 ../src/gamma-randr.c:251 ../src/gamma-randr.c:362 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "« %s » a retourné l'erreur %d\n" #: ../src/gamma-randr.c:80 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Version de RANDR non prise en charge (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:114 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Moniteur %i introuvable.\n" #: ../src/gamma-randr.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:87 #: ../src/gamma-quartz.c:100 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "La taille de la rampe gamma est trop petite : %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:253 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Impossible de rétablir CRTC %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:274 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Ajuster les rampes gamma avec l'extension X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:279 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\t\tCRTC to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" " screen=N\t\tÉcran X à ajuster\n" " crtc=N\t\tCRTC à ajuster\n" " preserve={0,1}\tPréserver ou non le gamma actuel\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:51 ../src/gamma-vidmode.c:72 #: ../src/gamma-vidmode.c:81 ../src/gamma-vidmode.c:108 #: ../src/gamma-vidmode.c:168 ../src/gamma-vidmode.c:213 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "La requête X a échoué : %s\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:129 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Ajuster les rampes gamma avec l'extension X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:134 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" " screen=N\t\tÉcran X à ajuster\n" " preserve={0,1}\tPréserver ou non le gamma actuel\n" #: ../src/gamma-quartz.c:126 ../src/gamma-w32gdi.c:82 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Impossible d'enregistrer la rampe gamma actuelle.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:155 msgid "Adjust gamma ramps on OSX using Quartz.\n" msgstr "Ajuster les courbes du gamma sur OSX en utilisant Quartz.\n" #. TRANSLATORS: Quartz help output #. left column must not be translated #. TRANSLATORS: Windows GDI help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-quartz.c:160 ../src/gamma-w32gdi.c:109 msgid " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr " preserve={0,1}\tPréserver ou non le gamma actuel\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:59 ../src/gamma-w32gdi.c:134 #: ../src/gamma-w32gdi.c:155 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le contexte du dispositif.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:66 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "" "Le périphérique d'affichage ne prend pas en charge les rampes gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:104 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Ajuster la rampe gamma avec le GDI de Windows.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Impossible de restaurer les rampes gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:195 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Impossible de spécifier les rampes gamma.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:42 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "ATTENTION : Utilisation d'une méthode d'ajustement du gamma fictive ! " "L'affichage ne sera pas modifié par cette méthode.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:59 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "N'affecte pas l'affichage mais affiche les températures de couleur dans le " "terminal.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:73 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Température : %i\n" #: ../src/location-geoclue.c:76 #, c-format msgid "Unable to obtain master client: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le client maître : %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:80 #, c-format msgid "Unable to obtain master client\n" msgstr "Impossible d'obtenir le client maître\n" #: ../src/location-geoclue.c:91 #, c-format msgid "Can't set requirements for master: %s\n" msgstr "Impossible de définir les besoins du maître : %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:95 #, c-format msgid "Can't set requirements for master\n" msgstr "Impossible de définir les besoins du maître\n" #: ../src/location-geoclue.c:111 #, c-format msgid "Started Geoclue provider `%s'.\n" msgstr "Le fournisseur Geoclue « %s » a démarré.\n" #: ../src/location-geoclue.c:114 msgid "Could not find a usable Geoclue provider.\n" msgstr "Impossible de trouver un fournisseur Geoclue utilisable.\n" #: ../src/location-geoclue.c:115 msgid "Try setting name and path to specify which to use.\n" msgstr "" "Essayez de régler le nom et le chemin pour spécifier lequel utiliser.\n" #: ../src/location-geoclue.c:133 msgid "Use the location as discovered by a Geoclue provider.\n" msgstr "Utilisez l'emplacement qu'un fournisseur Geoclue a découvert.\n" #. TRANSLATORS: Geoclue help output #. left column must not be translated #: ../src/location-geoclue.c:138 msgid "" " name=N\tName of Geoclue provider (or `default')\n" " path=N\tPath of Geoclue provider (or `default')\n" msgstr "" " name=N\t Nom du fournisseur Geoclue (ou 'défault')\n" " path=N\t Chemin du fournisseur Geoclue (ou 'default')\n" #: ../src/location-geoclue.c:141 ../src/location-geoclue2.c:72 #: ../src/location-corelocation.m:131 #, c-format msgid "" "NOTE: currently Redshift doesn't recheck %s once started,\n" "which means it has to be restarted to take notice after travel.\n" msgstr "" "NOTE : actuellement Redshift ne contacte %s qu'une seule fois,\n" "ce qui veut dire qu'il faut le relancer pour qu'il prenne en compte un " "changement de lieu.\n" #: ../src/location-geoclue.c:199 #, c-format msgid "Could not get location: %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement : %s.\n" #: ../src/location-geoclue.c:206 #, c-format msgid "According to the geoclue provider we're at: %.2f, %.2f\n" msgstr "Selon le fournisseur geoclue nous sommes à : %.2f, %.2f\n" #: ../src/location-geoclue.c:210 msgid "Provider does not have a valid location available." msgstr "Le fournisseur n'a pas d'emplacement valide disponible." #: ../src/location-geoclue2.c:69 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Utilise la localisation trouvée par un fournisseur GeoClue2.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:114 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la localisation : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:153 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" msgstr "Impossible d'accéder au GeoClue Manager : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:168 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le chemin du client GeoClue : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:189 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le client GeoClue : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:228 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" msgstr "Impossible de définir le seuil de distance : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:251 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" msgstr "Impossible de démarrer le client GeoClue : %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:269 #, c-format msgid "Unable to connect to GeoClue.\n" msgstr "Impossible de se connecter à GeoClue.\n" #: ../src/location-corelocation.m:59 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Obtention de la localisation depuis CoreLocation refusée.\n" #: ../src/location-corelocation.m:87 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de l'obtention de la localisation depuis CoreLocation : %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:96 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "En attente de l'autorisation pour obtenir la localisation…\n" #: ../src/location-corelocation.m:99 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "La requête pour la localisation a été refusée !\n" #: ../src/location-corelocation.m:128 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "" "Utilise la localisation découverte par le fournisseur Corelocation.\n" #: ../src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "La latitude et longitude doivent être spécifiées.\n" #: ../src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Spécifier la localisation manuellement.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" #: ../src/location-manual.c:73 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Les deux valeurs devraient être des nombres à virgule flottants,\n" "des valeurs négatives représentant l'ouest / le sud, respectivement.\n" #: ../src/location-manual.c:87 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Paramètre incorrect.\n" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:265 msgid "Suspend for" msgstr "Suspendre pendant" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:267 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:268 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:269 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:277 msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:289 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:294 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Status: {}" msgstr "État : {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:470 msgid "Color temperature" msgstr "Température des couleurs" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:474 msgid "Period" msgstr "Période" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:478 msgid "Location" msgstr "Emplacement"