# Basque translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:54+0000\n" "Last-Translator: Jon Lund Steffensen \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: eu\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Redshift-ek zure pantailaren kolorearen tenperatura zure ingurunera egokitzen du" "Honek begien nekea aritzen laguntzen du pantailaren aurrean gauez aritzen bazara." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "Kolorearen tenperatura eguzkiaren kokapenaren arabera ezartzen da. Egunerako " "tenperatura bat eta gauerako beste bat. Bai iluntzean zein egunsentian kolorearen " "tenperatura poliki aldatzen da egunekitik gauekora eta alderantziz, zure begiek " "progresiboki adapta daitezen." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Programa honi lotuta egoera-ikono bat duzu panelean. Haren bidez kontrola dezakezu " "Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "Redshift-en informazio leihoak gorritze efektuaren adibideak eskaintzen dizkizu." #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Kolore-tenperaturaren doitzea" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Kolore-tenperatura doitzeko tresna" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "Eguna" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "Gaua" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Trantsizioa" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Tartea: %s (%.2f%% eguna)\n " #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "I" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "H" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "E" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "M" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Kokapena: %.2f %s, %.2f %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "%s abiarazteak huts egin du.\n" #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Ezin izan da %s aukera ezarri.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Idatzi `-l %s:help' informazio gehiagorako.\n" #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Ezin izan da `%s' aukera aztertu.\n" #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s hornitzailea abiarazi.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Idatzi `-m %s:help' informazio gehiagorako.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:466 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Idatzi -m %s:help' informazio gehiagorako.\n" #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s doikuntza metodoa abiarazi.\n" #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Latitudea muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Longitudea muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696 #: ../src/redshift.c:1187 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Ezin izan da sistemaren ordua irakurri.\n" #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available...\n" msgstr "Hasierako kokapenaren zain...\n" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Ezin izan da hornitzailearengandik kokapenik lortu.\n" #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider.\n" msgstr "Hornitzaileak emandako kokapena ez da baliozkoa.\n" #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Kolore-tenperatura: %uK\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Distira: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Egoera: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Tenperatura doitzeak huts egin du.\n" #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; Using previous location until it " "becomes available...\n" msgstr "Kokapena momentuz ez dago erabilgarri; erabili aurreko kokapena " "berria erabilgarri egon arte...\n" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!\n" msgstr "Orduaren konfigurazio partziala ez da onartzen!\n" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n" msgstr "Egunsenti/ilunabarreko ordu-ezarpenak ez dira baliozkoak!\n" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "`%s' kokapen-hornitzailea probatzen...\n" #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Hurrengo hornitzailearekin saiatzen...\n" #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "`%s' hornitzailea erabiltzen.\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Ez dago beste kokapen-hornitzailerik probatzeko.\n" #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Goiko trantsizioaren goratzea ezin da izan beheko trantsizioaren " "goratzea baino txikiagoa.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Eguzkiaren goratzeak: egunez %.1f-ren gainea, gauez %.1f-ren azpian.\n" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Tenperaturak: %dK egunez, %dK gauez\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Tenperatura muga hauen barruan egon behar da: %uK eta %uK.\n" #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Distira-balioak hauek barruan egun behar dute: %.1f eta %.1f.\n " #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Distira: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Gamma balioa muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Hurrengo metodoarekin saiatzen...\n" #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "`%s' metodoa erabiltzen.\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Ez dago beste metodorik probatzeko.\n" #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available...\n" msgstr "Uneko kokapenaren zain...\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Eguzkiaren goratzea: %f\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop...\n" msgstr "Sakatu ctrl-c gelditzeko...\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Erabilera: %s -l LAT:LON -t EGUNEZ:GAUEZ [AUKERAK...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Aldatu pantailaren kolore-tenperatura eguneko unearen arabera.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tBistaratu laguntza-mezu hau\n" " -v\t\tIrteera berritsua\n" " -V\t\tErakutsi programaren bertsioa\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b EGUNA:GAUA Aplikatuko den pantaila-distira (0.1 eta 1.0 bitartekoa)\n" " -c FITXATEGIA\tKargatu zehaztutako ezarpen-fitxategiaren parametroak\n" " -g R:G:B\tAplikatuko den gamma zuzenketa gehigarria\n" " -l LAT:LON\tZure uneko kokapena\n" " -l HORNITZAILEA\tHautatu kokapenen eguneraketa automatikoetarako hornitzailea\n" " \t\t(Idatzi `list' ikusteko hornitzaile erabilgarriak)\n" " -m METODOA\tKolore-tenperatura ezartzeko erabiliko den metodoa\n" " \t\t(Idatzi `list' erabiltzeko dauden metodoak ikusteko)\n" " -o\t\tDoitze metodo bakarra (ez du kolore-tenperatura etengabe doitzen)\n" " -O TEMP\tEskuzko doitze metodo bakarra (kolore-tenperatura ezartzen du)\n" " -p\t\tInprimitzeko modua (parametroak inprimatu eta ateratzen da)\n" " -P\t\tLeheneratu gamma balioak kolore-efektu berria aplikatu aurretik\n" " -x\t\tLeheneratze modua (pantailako ezarpenak kentzen ditu)\n" " -r\t\tDesgaitu kolore-tenperaturen arteko trantsizioak\n" " -t EGUNA:GAUA\tEgunez zein gauez ezarri behar den kolore-tenperatua\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Tenperatura neutrala %uK da. Balio hori erabiliz gero pantailaren kolore-\n" "tenperatura ez da aldatuko. Kolore-tenperatura altuagoa ezarriz gero, tonoa " "urdinagoa izango da eta baxuagoa ezarriz gero gorriagoa.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Balio lehenetsiak:\n" "\n" " Eguneko tenperatura: %uK\n" " Gaueko tenperatura: %uK\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Eskuragarri dauden doikuntza metodoak:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Zehaztu aukerak kakotxez bereizita honela: `-m METODOA:AUKERAK'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Idatzi `-m METODOA:help' laguntza lortzeko.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Eskuragarri dauden kokapen-hornitzaileak:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Zehaztu aukerak kakotxez bereizita honela: `-l HORNITZAILEA:AUKERAK'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Idatzi `-l HORNITZAILEA:help' laguntza lortzeko.\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Gaizki eratutako gamma argumentua.\n" #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Idatzi `-h' informazio gehiagorako.\n" #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Kokapen-hornitzaile ezezaguna: `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Doikuntza metodo ezezaguna: `%s'.\n" #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Gaizki eratutako tenperatura argumentua.\n" #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Gaizki eratutako gamma ezarpena.\n" #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'.\n" msgstr "Egunsentiko `%s' paremetroa ez da baliozkoa.\n" #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'.\n" msgstr "Ilunabarreko `%s' paremetroa ez da baliozkoa.\n" #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Konfigurazio ezarpen ezezaguna: `%s'.\n" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Gaizki eratutako sekzio goiburua konfigurazio fitxategian.\n" #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Gaizki eratutako esleipena konfigurazio fitxategian.\n" #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Gaizki eratutako esleipena konfigurazio fitxategian.\n" #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device: %s\n" msgstr "DRM zerbitzuak huts egin du: %s\n" #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "DRM moduko baliabideen eskuratzeak huts egin du\n" #: ../src/gamma-drm.c:115 ../src/gamma-randr.c:384 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "%d CRTCa ez da existitzen. " #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Onartutako CRTCak honakoak dira [0-%d].\n" #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "0 CRTCa baino ez da existitzen.\n" #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "CRTC %i galdu da, ezikusi\n" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "Ezin izan da CRTC %i bideo txartelarako gamma-balioa " "ezarri. Gailuari ez zaio jaramonik egingo.\n" #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "Ezin izan da CRTC %i bideo txartelaren gamma-balioa " "ezarri. Gailuari ez zaio jaramonik egingo.\n" #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Doitu gamma balioak Direct Rendering Managerraren bidez." #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N\tDoitzeak aplikatzeko txartel grafikoa\n" " crtc=N\tDoitzeak aplikatzeko CRTCa\n" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "CRTC zenbaki oso ez negatiboa izan behar du" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Metodoaren parametro ezezaguna: `%s'.\n" #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s'(k) akats hau itzuli du: %d\n" #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Onartu gabeko RANDR bertsioa (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "%i pantaila ez da aurkitu.\n" #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Gamma ramp tamaina txikiegia: %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Ezin izan da CRTCa berrezarri %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Doitu gammaren ramp-ak X RANDR hedapenarekin.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\t\tdoitzeak aplikatzeko X pantaila\n" " crtc=N\tdoitzeak aplikatzeko koma bidez bereizitako CRTCen zerrenda\n" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n" msgstr "Ezin izan da pantailaren zenbakia irakurri: `%s'.\n" #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "" "Parameter `%s` is now always on; Use the `%s` command-line option to " "disable.\n" msgstr "" "`%s` parametroa orain beti dago aktibatuta; Erabili `%s` lerroko komandoaren " "aukera desgaitzeko.\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "X eskaerak huts egin du: %s\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Doitu gammaren ramp-ak X VidMode hedapenarekin.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:145 msgid " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\t\tdoikuntzak aplikatzeko X pantaila " #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Ezin izan da uneko gammaren ramp-a gorde.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "Doitu gamma balioak macOSen Quartz-en bidez" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Ezin izan da gailuaren testuingurua ireki.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Pantailak ez ditu gammaren ramp-ak onartzen.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Doitu gammaren ramp-ak Windowsen GDIarekin.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Ezin izan dira gammaren ramp-ak berrezarri.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Ezin izan dira gammaren ramp-ak ezarri.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Gamma mUsing dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "ABISUA: Fikziozko gamma metodoa erabiltzen ari da! Pantailak ez du metodoaren " "ondorioak izango.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Ez du pantailan eragiten baina inprimatzen du kolore-tenperatura " "terminalean.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Tenperatura: %i\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" "Uneko kokapenerako sarbidea ukatu egin zuen GeoClue-k!\n" "Ziurtatu kokapen zerbitzuak gaituta daudela eta Redshift-ek kokapen-zerbitzuak\n" "erabiltzen ahal dituela. Informazio gehiago hemen: https://github.com/jonls/redshift#faq" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s.\n" msgstr "Ezin izan da kokapena eskuratu: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" msgstr "Ezin izan da eskuratu GeoClue Manager: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" msgstr "Ezin izan da eskuratu GeoClue bezeroaren bidea: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" msgstr "Ezin izan da eskuratu GeoClue bezeroa: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" msgstr "Ezin izan da ezarri distantzia atalasea: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" msgstr "Ezin izan da abiarazi GeoClue bezeroa: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!\n" msgstr "GeoClue2 hornitzaileak huts egin du!\n" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Erabili GeoClue2 hornitzaileak bilatutako kokapena.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "CoreLocation-en bidezko kokapena eskuratzeko baimenik ez.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "CoreLocation-en bidez kokapena eskuratzeak huts egin du: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Kokapena eskuratzeko baimenaren zain...\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "Kokapen eskaerak ez du baimenik lortu!\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "CoreLocation hornitzaileak huts egin du!\n" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "Erabili CoreLocation hornitzaileak bilatutako kokapena.\n" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Latitudea eta longitudea zehaztu behar dira.\n" #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Kokapena eskuz zehaztu.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitudea\n" " lon=N\t\tLongitudea\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Espero diren zenbaki bien balioak koma flotagarriko zenbakiak dira,\n" "zenbaki negatiboek mendebala / hegoa adierazten dute, hurrenez hurren.\n" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Gaizki eratutako argumentua.\n" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Pausatu" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutuz" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 ordu" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Autoabiarazi" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Egoera: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Kolore-tenperatura" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Tartea" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr "Erabili `redshift -h` laguntza ikusteko."