# Spanish translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-22 11:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 00:01+0000\n" "Last-Translator: Francisca \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-02 22:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" "Language: es\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Redshift ajusta la temperatura de color de tu pantalla, de acuerdo a tu " "alrededor. Esto puede ayudar a que tus ojos duelan menos si trabajas frente " "a tu pantalla por las noches." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "La temperatura de color se determina según la posición del sol. Temperaturas " "de color diferentes son establecidas para el día y la noche. Durante el " "atardecer y el amanecer, la temperatura de color transiciona suavemente, de " "temperatura nocturna a diurna, permitiendo a tus ojos adaptarse lentamente." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Este programa provee de un ícono de estado, que permite al usuario controlar " "Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "La ventana de información de Redshift sobrepuesta con un ejemplo del efecto " "de enrojecimiento" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Ajuste de la temperatura de color" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Herramienta para el ajuste de la temperatura de color" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:319 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/redshift.c:320 ../src/redshift.c:1546 msgid "Daytime" msgstr "Día" #: ../src/redshift.c:321 ../src/redshift.c:1549 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/redshift.c:322 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: ../src/redshift.c:389 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Periodo: %s\n" #: ../src/redshift.c:392 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Periodo: %s (%.2f%% dia)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:404 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:406 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:408 msgid "E" msgstr "E" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:410 msgid "W" msgstr "O" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:415 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Localización: %.2f %s, %.2f %s\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/redshift.c:452 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Uso: %s -l LAT:LON -t DÍA:NOCHE [OPCIONES...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:458 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "La temperatura de color es establecida según a la hora del día.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:464 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tMostrar este mensaje de ayuda\n" " -v\t\tSalida detallada\n" " -V\t\tMostrar la versión del programa\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/redshift.c:472 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DAY:NIGHT\tBrillo de la pantalla a aplicar (entre 0.1 y 1.0)\n" " -c FILE\tCargar ajustes desde un el archivo de configuración especificado\n" " -g R:G:B\tCorrección gamma adicional a aplicar\n" " -l LAT:LON\tTu ubicación actual\n" " -l PROVIDER\tSeleccionar proveedor para actualizaciones automáticas de " "ubicación\n" " \t\t(Escribir `list' para ver los proveedores disponibles)\n" " -m METHOD\tMétodo utilizado para determinar la temperatura de color\n" " \t\t(Escribir `list' para ver los métodos disponibles)\n" " -o\t\tModo One shot (no ajustar la temperatura de color de manera " "continua)\n" " -O TEMP\tModo manual One shot (establecer la temperatura de color)\n" " -p\t\tModo impresión (solo imprimir los parámetros y salir)\n" " -x\t\tModo reset (remover los ajustes de la pantalla)\n" " -r\t\tDesactivar transiciones de temperatura\n" " -t DAY:NIGHT\tTemperatura de color para utilizar en el día/la noche\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/redshift.c:492 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "La temperatura neutral es %uK. Usando este valor no\n" "cambiará el color del monitor. Cambiando el valor de\n" "la temperatura del color a un valor más alto, dará como\n" "resultado un tono más azulado; cambiándolo a un valor\n" "más bajo, el tono será más rojo.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/redshift.c:502 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Valores por defecto:\n" "\n" " Temperatura del día: %uK\n" " Temperatura de la noche: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: ../src/redshift.c:510 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Por favor reporta fallos a <%s>\n" #: ../src/redshift.c:516 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Métodos de ajuste disponibles:\n" #: ../src/redshift.c:522 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Señalar opciones separadas con \"dos puntos\" mediante `-m " "MÉTODO:OPCIONES'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:525 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Prueba `-m MÉTODO:help' para ayuda.\n" #: ../src/redshift.c:531 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Proveedores de localización disponibles:\n" #: ../src/redshift.c:537 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Señalar opciones separadas con \"dos puntos\" mediante `-l " "PROVEEDOR:OPCIONES'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:540 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Prueba `-l PROVEEDOR:help' para ayuda.\n" #: ../src/redshift.c:553 ../src/redshift.c:645 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Iniciación de %s falló.\n" #: ../src/redshift.c:568 ../src/redshift.c:612 ../src/redshift.c:660 #: ../src/redshift.c:692 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Falló establecer la opción %s\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:573 ../src/redshift.c:615 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Prueba `-l %s:help' para más información.\n" #: ../src/redshift.c:601 ../src/redshift.c:682 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Falló el análisis de la opción «%s».\n" #: ../src/redshift.c:628 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Falló iniciar el proveedor %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:665 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Prueba `-m %s:help' para más información.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:695 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Prueba -m %s:help' para más información.\n" #: ../src/redshift.c:707 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Falló el inicio del método de ajuste %s.\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:898 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:899 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:260 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/redshift.c:899 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: ../src/redshift.c:927 ../src/redshift.c:1600 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Imposible leer la hora del sistema.\n" #: ../src/redshift.c:999 ../src/redshift.c:1623 ../src/redshift.c:1652 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Temperatura del color: %uK\n" #: ../src/redshift.c:1004 ../src/redshift.c:1625 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Brillo: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:1013 ../src/redshift.c:1636 ../src/redshift.c:1660 #: ../src/redshift.c:1680 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "El ajuste de la temperatura falló.\n" #: ../src/redshift.c:1105 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Parámetro gamma no válido.\n" #: ../src/redshift.c:1107 ../src/redshift.c:1215 ../src/redshift.c:1234 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Tipee `-h' para más información.\n" #: ../src/redshift.c:1154 ../src/redshift.c:1355 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Proveedor de localización `%s' desconocido.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/redshift.c:1185 ../src/redshift.c:1341 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Método de ajuste desconocido `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1213 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Parámetro de temperatura no válido.\n" #: ../src/redshift.c:1305 ../src/redshift.c:1318 ../src/redshift.c:1329 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Ajuste gamma incorrecto.\n" #: ../src/redshift.c:1364 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Ajuste de configuración desconocido `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1422 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Tratando proveedor ubicación `%s'...\n" #: ../src/redshift.c:1427 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Probando el siguiente proveedor...\n" #: ../src/redshift.c:1433 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Usando el proveedor `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1441 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "No hay más proveedores de localización para probar.\n" #: ../src/redshift.c:1450 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Incapaz de obtener localización desde el proveedor.\n" #: ../src/redshift.c:1460 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Temperaturas: % dK de día, dK% de noche\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1465 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "" "Elevaciones solares: días anteriores %.1f, noche que figuran abajo %.1f\n" #: ../src/redshift.c:1473 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La latitud debe estar entre %.1f y %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1482 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La longitud debe estar entre %.1f y %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1493 ../src/redshift.c:1511 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "La temperatura debe estar entre %uK y %uK.\n" #: ../src/redshift.c:1501 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Elevación alta de transición no puede ser inferior a elevación baja de " "transición.\n" #: ../src/redshift.c:1523 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Valores de brillo deben estar entre %.1f y %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1529 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Brillo : %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1537 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "El valor gamma debe estar entre %.1f y %.1f.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1545 ../src/redshift.c:1548 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1572 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Probando el siguiente método...\n" #: ../src/redshift.c:1577 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Usando el método `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1584 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "No hay más métodos para probar.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: ../src/redshift.c:1609 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Elevación solar: %f\n" #: ../src/redshift.c:1645 ../src/redshift.c:1669 ../src/redshift.c:1689 msgid "Press ctrl-c to stop...\n" msgstr "Presione ctrl-c para detener...\n" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "El encabezado del archivo de configuración es incorrecto.\n" #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "" "Los datos asignados en el archivo de configuración son incorrectos.\n" #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "" "Los datos asignados en archivo de configuración están fuera de sección.\n" #: ../src/gamma-drm.c:78 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:88 ../src/gamma-randr.c:311 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d no existe. " #: ../src/gamma-drm.c:91 ../src/gamma-randr.c:314 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "CRTCs válidos son [0-%d].\n" #: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-randr.c:317 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Solo existe CRTC 0.\n" #: ../src/gamma-drm.c:132 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "CRTC %i perdidos, saltar\n" #: ../src/gamma-drm.c:138 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:151 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "DRM no puede leer las rampas gamma en CRTC %i\n" "tarjeta gráfica %i, ignorando dispositivo.\n" #: ../src/gamma-drm.c:214 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:219 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N \t Tarjeta gráfica a la que aplicar los ajustes\n" "crtc=N \t CRTC al que aplicar los ajustes\n" #: ../src/gamma-drm.c:232 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "CRTC debe ser un número entero no negativo\n" #: ../src/gamma-drm.c:236 ../src/gamma-randr.c:297 ../src/gamma-vidmode.c:149 #: ../src/gamma-quartz.c:172 ../src/gamma-w32gdi.c:121 ../src/gamma-dummy.c:66 #: ../src/location-geoclue.c:180 ../src/location-geoclue2.c:82 #: ../src/location-corelocation.m:141 ../src/location-manual.c:96 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Parámetro del método desconocido: `%s'.\n" #: ../src/gamma-randr.c:72 ../src/gamma-randr.c:129 ../src/gamma-randr.c:168 #: ../src/gamma-randr.c:194 ../src/gamma-randr.c:251 ../src/gamma-randr.c:362 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "«%s» devolvió el error %d\n" #: ../src/gamma-randr.c:80 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "No se admite la versión de RANDR (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:114 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "No se encontró la pantalla %i.\n" #: ../src/gamma-randr.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:87 #: ../src/gamma-quartz.c:100 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "El tamaño del valor gamma es demasiado pequeño: %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:253 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Incapaz de restituir CRTC %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:274 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Ajustar el valor gamma con la extensión X RANDR\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:279 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\t\tCRTC to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" #: ../src/gamma-vidmode.c:51 ../src/gamma-vidmode.c:72 #: ../src/gamma-vidmode.c:81 ../src/gamma-vidmode.c:108 #: ../src/gamma-vidmode.c:168 ../src/gamma-vidmode.c:213 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Requerimiento de X falló: %s\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:129 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Ajustar los valores gamma con la extensión X VidMode\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:134 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" #: ../src/gamma-quartz.c:126 ../src/gamma-w32gdi.c:82 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Incapaz de guardar el rango gamma actual.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:155 msgid "Adjust gamma ramps on OSX using Quartz.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Quartz help output #. left column must not be translated #. TRANSLATORS: Windows GDI help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-quartz.c:160 ../src/gamma-w32gdi.c:109 msgid " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr " preserve={0,1}\t Si el gamma existente debería preservarse\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:59 ../src/gamma-w32gdi.c:134 #: ../src/gamma-w32gdi.c:155 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Incapaz de abrir del dispositivo de contexto.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:66 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "El dispositivo de imagen no soporta rangos gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:104 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Ajustar los valores gamma con Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Incapaz de restaurar el rango gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:195 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Incapaz de establecer rangos gamma.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:42 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-dummy.c:59 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-dummy.c:73 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Temperatura: %i\n" #: ../src/location-geoclue.c:76 #, c-format msgid "Unable to obtain master client: %s\n" msgstr "No se puede obtener el cliente principal: %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:80 #, c-format msgid "Unable to obtain master client\n" msgstr "No se puede obtener el cliente principal\n" #: ../src/location-geoclue.c:91 #, c-format msgid "Can't set requirements for master: %s\n" msgstr "No se pueden aplicar los requerimientos para el master: %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:95 #, c-format msgid "Can't set requirements for master\n" msgstr "No se puede establecer requisitos para maestro\n" #: ../src/location-geoclue.c:111 #, c-format msgid "Started Geoclue provider `%s'.\n" msgstr "Se inició el proveedor de Geoclue «%s».\n" #: ../src/location-geoclue.c:114 msgid "Could not find a usable Geoclue provider.\n" msgstr "No se pudo encontrar un proveedor de Geoclue utilizable.\n" #: ../src/location-geoclue.c:115 msgid "Try setting name and path to specify which to use.\n" msgstr "Pruebe colocar nombre y ruta para especificar qué usar\n" #: ../src/location-geoclue.c:133 msgid "Use the location as discovered by a Geoclue provider.\n" msgstr "" "Usar la ubicación como sea descubierta por un proveedor de Geoclue.\n" #. TRANSLATORS: Geoclue help output #. left column must not be translated #: ../src/location-geoclue.c:138 msgid "" " name=N\tName of Geoclue provider (or `default')\n" " path=N\tPath of Geoclue provider (or `default')\n" msgstr "" " name=N\t Nombre del proveedor de Geoclue (o 'default')\n" "path=N\t Path del proveedor de Geoclue (o 'default')\n" #: ../src/location-geoclue.c:141 ../src/location-geoclue2.c:72 #: ../src/location-corelocation.m:131 #, c-format msgid "" "NOTE: currently Redshift doesn't recheck %s once started,\n" "which means it has to be restarted to take notice after travel.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:199 #, c-format msgid "Could not get location: %s.\n" msgstr "No se pudo obtener la ubicación: %s.\n" #: ../src/location-geoclue.c:206 #, c-format msgid "According to the geoclue provider we're at: %.2f, %.2f\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:210 msgid "Provider does not have a valid location available." msgstr "Proveedor no tiene una ubicación válida disponible." #: ../src/location-geoclue2.c:69 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:114 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:153 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:168 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:189 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" msgstr "No fue posible obtener un Cliente GeoClue: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:228 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" msgstr "No se pudo determinar el umbral de distancia: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:251 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" msgstr "No se pudo inicializar el cliente GeoClue: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:269 #, c-format msgid "Unable to connect to GeoClue.\n" msgstr "No se pudo conectar a GeoClue.\n" #: ../src/location-corelocation.m:59 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "No autorizado a obtener ubicación desde CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:87 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Error obteniendo ubicación desde CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:96 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Esperando autorización para obtener la ubicación...\n" #: ../src/location-corelocation.m:99 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "La solicitud de ubicación no fue autorizada!\n" #: ../src/location-corelocation.m:128 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "Usar la ubicación descubierta por el poveedor de Corelocation.\n" #: ../src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Latitud y longitud deben ser definidos.\n" #: ../src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Especificar la localización manualmente.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitud\n" " lon=N\t\tLongitud\n" #: ../src/location-manual.c:73 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Se espera que ambos valores sean números de punto flotante,\n" "los valores negativos representan oeste / sur, respectivamente.\n" #: ../src/location-manual.c:87 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "El formato del argumento es incorrecto.\n" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:265 msgid "Suspend for" msgstr "Suspender para" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:267 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:268 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:269 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:277 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:289 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Info" msgstr "informacion" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:294 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Status: {}" msgstr "Estado: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:470 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de color" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:474 msgid "Period" msgstr "Período" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:478 msgid "Location" msgstr "Ubicación"