# German translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 16:39+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: de\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Redshift passt die Farbtemperator des Bildschirms an die Umgebung an. Somit " "werden die Augen geschont wenn man nachts am Bildschirm arbeitet." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "Die Farbtemperatur wird entsprechend zum Stand der Sonne eingestellt. In der " "Nacht und am Tag werden verschiedene Farbtemperaturen verwendet. Während der " "Dämmerung und am frühen Morgen wird die Farbtemperatur weich von Nacht auf " "Tag umgestellt, damit sich Ihre Augen langsam anpassen können." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Dieses Programm bietet ein Statussymbol, das es dem Benutzer ermöglicht, " "Redshift zu steuern." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "Das Redshift-Informationsfenster mit einem Beispiel des Rötungseffektes " "überlagert" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Farbtemperaturanpassung" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Farbtemperaturanpassungswerkzeug" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Unbekannt" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "Tagsüber" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "Nachts" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Zeitraum: %s\n" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Zeitraum: %s (%.2f%% Tag)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "O" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "W" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Standort: %.2f° %s, %.2f° %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Starten von %s ist fehlgeschlagen.\n" #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Festlegen der Option %s ist fehlgeschlagen.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Bitte »-l %s:help« für weitere Informationen versuchen.\n" #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Analysieren von Option »%s« ist fehlgeschlagen.\n" #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Starten des Anbieters »%s« ist fehlgeschlagen.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Bitte »-m%s:help« für weitere Informationen versuchen.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:466 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Bitte »-m%s:help« für weitere Informationen versuchen.\n" #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Starten der Änderungsmethode %s ist fehlgeschlagen.\n" #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Der Breitengrad muss sich zwischen %.1f und %.1f befinden.\n" #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Der Längengrad muss sich zwischen %.1f und %.1f befinden.\n" #: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696 #: ../src/redshift.c:1187 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Systemzeit konnte nicht ausgelesen werden.\n" #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available...\n" msgstr "Es wird gewartet, bis der anfängliche Standort verfügbar ist …\n" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Standort konnte nicht vom Anbieter erhalten werden.\n" #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider.\n" msgstr "Es ist ein ungültiger Standort vom Anbieter geliefert worden.\n" #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Farbtemperatur: %uK\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Helligkeit: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Status: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Temperaturänderung ist fehlgeschlagen.\n" #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; Using previous location until it " "becomes available...\n" msgstr "" "Standort kann derzeit nicht ermittelt werden, stattdessen wird der vorherige " "Standort verwendet.\n" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!\n" msgstr "Teilzeitkonfiguration wird nicht unterstützt!\n" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n" msgstr "" "Ungültige Einstellung der Zeiten für Morgengrauen und Abenddämmerung!\n" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Standortanbieter »%s« wird versucht …\n" #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Nächster Anbieter wird versucht …\n" #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Anbieter »%s« wird verwendet.\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Keine weiteren Standortanbieter verfügbar.\n" #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Eine hohe Übergangshöhe kann nicht kleiner sein, als die niedrige " "Übergangshöhe.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Sonnenstand: Tag oben %.1f, Nacht unten %.1f\n" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %iK at day, %iK at night\n" msgstr "Farbtemperatur: %iK tagsüber, %iK nachts\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Die Temperatur muss sich zwischen %uK und %uK befinden.\n" #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Der Helligkeitswert muss zwischen %.1f und %.1f liegen.\n" #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Helligkeit: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Der Gamma-Wert muss sich zwischen %.1f und %.1f befinden.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Nächste Methode wird getestet …\n" #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Methode »%s« wird benutzt.\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Keine weiteren Methoden verfügbar.\n" #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available...\n" msgstr "Es wird gewartet, bis der derzeitige Standort verfügbar ist …\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Sonnenstand: %f°\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop...\n" msgstr "Strg-c drücken, um anzuhalten …\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Benutzung: %s -l BREITE:LÄNGE -t TAG:NACHT [OPTIONEN …]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Farbtemperatur des Bildschirms je nach Tageszeit ändern.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tDiese Hilfenachricht anzeigen\n" " -v\t\tAusführliche Ausgabe\n" " -V\t\tProgrammversion anzeigen\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b TAG:NACHT\tBildschirmhelligkeit zum Anwenden (zwischen 0.1 und 1.0)\n" " -c DATEI\tEinstellungen aus der angegebenen Konfigurationsdatei laden\n" " -g R:G:B\tZusätzliche Gamma-Korrektur zum Anwenden\n" " -l BREIT:LÄNG\tIhr aktueller Standort in Breiten- und Längengrad\n" " -l ANBIETER\tAnbieter für automatische Standortaktualisierungen auswählen\n" " \t\t(»list« für verfügbare Anbieter eingeben)\n" " -m METHODE\tMethode zum Einstellen der Farbtemperatur\n" " \t\t(»list« für verfügbare Methoden eingeben)\n" " -o\t\tEinmaliger-Modus (Farbtemperatur nicht kontinuierlich anpassen)\n" " -O TEMP\tEinmaliger-Manueller-Modus (Farbtemperatur einstellen)\n" " -p\t\tAusgabemodus (nur die Werte ausgeben und beenden)\n" " -P\t\tGammaanstieg zurücksetzen, vor Anwenden des neuen Farbeffektes\n" " -x\t\tZurücksetzmodus (Anpassung vom Bildschirm entfernen)\n" " -r\t\tAusblenden zwischen Farbtemperaturen deaktivieren\n" " -t TAG:NACHT\tFarbtemperatur zur Anwendung bei Tag/Nacht\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Die neutrale Temperatur ist %uK. Benutzung dieses Wertes ändert nicht\n" "die Farbtemperatur des Bildschirms. Das Einstellen der Farbtemperatur\n" "auf einen höheren Wert als diesen führt zu mehr blauem Licht,\n" "und ein kleinerer führt zu röterem Licht.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Vorgabewerte:\n" "\n" " Temperatur tagsüber: %uK\n" " Temperatur nachts: %uK\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Verfügbare Änderungsmethoden:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Bitte durch Komma getrente Optionen angeben: »-m METHODE:OPTIONEN«.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "»-m METHODE:help« für Hilfe versuchen.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Verfügbare Standortanbieter:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Bitte durch Komma getrente Optionen angeben: »-l ANBIETER:OPTIONEN«.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "»-l ANBIETER:help« für Hilfe versuchen.\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument." msgstr "Fehlerhafter Gammawert." #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information." msgstr "Bitte »-h« für weitere Informationen versuchen." #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'." msgstr "Unbekannter Standortanbieter »%s«." #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'." msgstr "Unbekanntes Anpassungsverfahren »%s«." #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument." msgstr "Fehlerhafter Temperaturwert." #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting." msgstr "Fehlerhafte Gammaeinstellung." #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'." msgstr "Fehlerhafte Morgendämmerungszeiteinstellung »%s«." #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'." msgstr "Fehlerhafte Abenddämmerungszeiteinstellung »%s«." #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'." msgstr "Unbekannte Konfigurationseinstellung »%s«" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file." msgstr "Fehlerhafte Abschnittsüberschrift in der Konfigurationsdatei." #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file." msgstr "Fehlerhafte Zuordnung in der Konfigurationsdatei." #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file." msgstr "Zuordnung außerhalb des Teils in der Konfigurationsdatei." #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device: %s" msgstr "Öffnen des DRM-Gerätes ist fehlgeschlagen: %s" #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources" msgstr "Erhalt der DRM-Modus-Quellen ist fehlgeschlagen" #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0-%i]." msgstr "CRTC %i ist nicht vorhanden, gültige CRTCs sind [0-%i]." #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists." msgstr "CRTC %i ist nicht vorhanden, es gibt nur CRTC 0." #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping" msgstr "CRTC %i verloren, es wird übersprungen" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "Gamma-Anstieg kann nicht für CRTC %i auf Grafikkarten %i erhalten werden. Gerät wird ausgeschlossen" #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "DRM kann den Gamma-Anstieg von CRTC %i an Grafikkarten %i nicht lesen. Gerät wird ausgeschlossen." #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Gamma-Anstiege mit Direct-Rendering-Manager (DRM) einstellen.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N\tGrafikkarte zum Anpassen\n" " crtc=N\tCRTC zum Anpassen\n" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer" msgstr "CRTC muss eine nicht-negative Ganzzahl sein" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'." msgstr "Unbekannter Methodenwert: »%s«." #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %i\n" msgstr "»%s« gab einen Fehler zurück %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nicht unterstützte RANDR-Version (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Bildschirm %i konnte nicht gefunden werden.\n" #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i" msgstr "Gamma-Anstiegswert zu klein: %i" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "CRTC %i konnte nicht wiederhergestellt werden\n" #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Gamma-Anstieg mit der X-RANDR-Erweiterung ändern.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\t\tX-Bildschirm zum Anpassen\n" " crtc=N\tListe von durch Komma getrennter CRTCs zum Anpassen\n" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n" msgstr "Bildschirmnummer kann nicht gelesen werden: »%s«.\n" #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable." msgstr "Wert »%s« ist jetzt immer an; zum deaktivieren bitte die Befehlszeilenoption »%s« benutzen." #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s" msgstr "X-Anfrage ist fehlgeschlagen: %s" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Gamma-Änstiegswerte mit der X-VidMode-Erweiterung ändern.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:145 msgid " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\t\tX-Bildschirm zum Anpassen\n" #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp." msgstr "Aktueller Gamma-Anstieg konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "Gamma-Anstiege auf MacOS mit Quarz anpassen.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Gerätekontext konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps." msgstr "Anzeigegerät unterstützt Gamma-Anstieg nicht." #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Gamma-Anstieg mit der Windows-GDI ändern.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Gamma-Anstiege konnten nicht wiederhergestellt werden.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Gamma-Anstiege konnten nicht festgelegt werden.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "ACHTUUNG: es wird eine Pseudo-Gamma-Methode verwendet! Der Bildschirm wird " "von dieser Methode nicht beeinflusst.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Beeinflusst nicht den Bildschirm aber gibt die Farbtemperatur im Terminal " "aus.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Temperatur: %i\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" "Zugriff auf den aktuellen Standort wurde von GeoClue verweigert!\n" "Stellen Sie sicher, dass die Standortdienste aktiviert sind und dass\n" "Redshift Standortdienste verwenden darf.\n" "Weitere Infos unter: https://github.com/jonls/redshift#faq\n" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s." msgstr "Standort konnte nicht erhalten werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s." msgstr "GeoClue-Verwalter konnte nicht erhalten werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s." msgstr "GeoClue-Programmpfad konnte nicht erhalten werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s." msgstr "GeoClue-Programm konnte nicht erhalten werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s." msgstr "Distanzgrenzwert konnte nicht festgelegt werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s." msgstr "GeoClue-Programm konnte nicht gestartet werden: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!" msgstr "Starten des GeoClue2-Anbieters ist fehlgeschlagen!" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Die vom GeoClue2-Anbieter erkannten Standort verwenden.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Keine Legitimation den Standort von CoreLocation zu erhalten.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Fehler beim Erhalt des Standortes von CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Auf die Legitimation zum Erhalt des Standortes wird gewartet …\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "Anfrage des Standortes wurde nicht genehmigt!\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "Starten des CoreLocation-Anbieters ist fehlgeschlagen!\n" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "" "Den Standortes die vom Corelocation-Anbieter erkannt wurde verwenden.\n" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set." msgstr "Breiten- und Längengrad müssen festgelegt sein." #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Standort manuell festlegen.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tBreitengrad\n" " lon=N\t\tLängengrad\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Beide Werte werden erwartet Gleitkommazahlen zu sein,\n" "negative Werte stehen für Westen oder Süden.\n" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument." msgstr "Fehlerhafter Wert." #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Unterbrechen für" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Status: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr "Bitte »redshift -h« für Hilfe ausführen."