# Czech translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-07 20:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 15:58+0000\n" "Last-Translator: Jakub Vaněk \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-06 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: src/redshift.c:275 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Doba: Noc\n" #: src/redshift.c:279 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Doba: Přechod (%.2f%% den)\n" #: src/redshift.c:281 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Doba: Den\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "" "Použití: %s -l : -t :" " [VOLBY...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:319 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Nastavení teploty barev podle denní doby.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:325 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tZobrazí tuto nápovědu\n" " -v\t\tPodrobný výstup\n" " -V\t\tZobrazí verzi programu\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: src/redshift.c:333 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DEN:NOC\tJas obrazovky (mezi 0.1 a 1.0)\n" " -c SOUBOR\tNačíst nastavení z vybraného konfiguračního souboru\n" " -g R:G:B\tPřídavná gamma korekce\n" " -l ŠÍŘKA:DÉLKA\tSoučasná zeměpisná poloha\n" " -l POSKYTOVATEL\tVybrat poskytovatele automatické aktualizace místa\n" " \t\t(Napište `list' k zobrazení dostupných poskytovatelů)\n" " -m METODA\tMetoda použitá k nastavení teploty barev\n" " \t\t(Napište `list' k zobrazení dostupných metod)\n" " -o\t\tJednorázový režim (neaktualizuje průběžně teplotu barev)\n" " -O TEPLOTA\tJednorázový manuální režim (nastaví teplotu barev)\n" " -p\t\tVýpisový režim (pouze vypíše parametry a ukončí se)\n" " -x\t\tResetovací režim (odstraní úpravy z obrazovky)\n" " -r\t\tZakáže přechod teploty\n" " -t DEN:NOC\tTeplota barev k nastavení ve dne/v noci\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:353 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Neutrální teplota je %uK. Použitím této hodnoty nedojde\n" "ke změně barevné teploty na displeji. Nastavte barevnou\n" "teplotu na hodnotu vyšší pro více namodralého studeného\n" "světla, nebo nastavte hodnotu nižší pro více teplého\n" "červeného světla.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:363 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Výchozí hodnoty:\n" "\n" " Teplota ve dne: %uK\n" " Teplota v noci: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: src/redshift.c:371 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Chyby prosím hlaste na <%s>\n" #: src/redshift.c:377 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostupné metody přizpůsobení:\n" #: src/redshift.c:383 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "Specifikujte dvojtečkou oddělené volby za použití `-m METODA:VOLBY'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:386 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-m METODA:help' pro nápovědu.\n" #: src/redshift.c:392 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostupní poskytovatelé polohy:\n" #: src/redshift.c:398 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specifikujte dvojtečkou oddělené volby za použití `-l POSKYTOVATEL:VOLBY'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:401 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-l POSKYTOVATEL:help' pro nápovědu.\n" #: src/redshift.c:414 src/redshift.c:506 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inicializace %s selhala.\n" #: src/redshift.c:429 src/redshift.c:473 src/redshift.c:521 src/redshift.c:553 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Chyba v nastavení volby %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:434 src/redshift.c:476 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-l %s:help' pro více informací.\n" #: src/redshift.c:462 src/redshift.c:543 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Nepodařilo se parsování volby `%s'.\n" #: src/redshift.c:489 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Nepodařilo se spustit poskytovatele %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: src/redshift.c:526 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-m %s:help' pro více informací.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: src/redshift.c:556 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste -m %s:help' pro více informací.\n" #: src/redshift.c:568 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Nepodařilo se spustit metodu přizpůsobení %s.\n" #: src/redshift.c:705 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Neplatný argument gamma.\n" #: src/redshift.c:707 src/redshift.c:809 src/redshift.c:828 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-h' pro více informací.\n" #: src/redshift.c:748 src/redshift.c:919 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Neznámý poskytovatel polohy `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:779 src/redshift.c:905 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Neznámá metoda přizpůsobení `%s'.\n" #: src/redshift.c:807 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Neplatný argument teploty.\n" #: src/redshift.c:893 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Neplatné nastavení gamma.\n" #: src/redshift.c:928 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Neznámá konfigurace nastavení `%s'.\n" #: src/redshift.c:967 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Zkouší se poskytovatel polohy `%s'...\n" #: src/redshift.c:972 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Zkouší se další poskytovatel...\n" #: src/redshift.c:978 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Používám poskytovatele `%s'.\n" #: src/redshift.c:986 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nejsou žádní další poskytovatelé polohy k vyzkoušení.\n" #: src/redshift.c:995 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nebylo možné získat polohu od poskytovatele.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:1004 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Poloha: %f, %f\n" #: src/redshift.c:1005 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Teploty: %dK ve dne, %dK v noci\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:1008 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "" #: src/redshift.c:1016 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná šířka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:1025 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná délka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:1033 src/redshift.c:1041 src/redshift.c:1059 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Teplota musí být mezi %uK a %uK.\n" #: src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" #: src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Hodnota jasu musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:1077 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Jas: %.2f:%.2f\n" #: src/redshift.c:1085 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Hodnota gamma musí být %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:1091 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:1114 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Zkouším další metodu...\n" #: src/redshift.c:1119 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Používám metodu `%s'.\n" #: src/redshift.c:1126 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Nejsou další metody k vyzkoušení.\n" #: src/redshift.c:1142 src/redshift.c:1285 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nebylo možné načíst systémový čas.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:1151 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Solarní elevace: %f\n" #: src/redshift.c:1162 src/redshift.c:1181 src/redshift.c:1341 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Teplota barev: %uK\n" #: src/redshift.c:1163 src/redshift.c:1342 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Jas: %.2f\n" #: src/redshift.c:1173 src/redshift.c:1186 src/redshift.c:1198 #: src/redshift.c:1351 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Přizpůsobení barev selhalo.\n" #: src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Neplatné záhlaví sekce v konfiguračním souboru.\n" #: src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Neplatné přiřazení v konfiguračním souboru.\n" #: src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Přiřazení mimo sekci v konfiguračním souboru.\n" #: src/gamma-drm.c:78 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "" #: src/gamma-drm.c:88 src/gamma-randr.c:303 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d neexistuje. " #: src/gamma-drm.c:91 src/gamma-randr.c:306 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Platné CRTCs jsou [0-%d].\n" #: src/gamma-drm.c:94 src/gamma-randr.c:309 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Existuje pouze CRTC 0.\n" #: src/gamma-drm.c:132 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "" #: src/gamma-drm.c:138 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" #: src/gamma-drm.c:151 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" #: src/gamma-drm.c:214 #, fuzzy msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí Windows GDI.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: src/gamma-drm.c:219 #, fuzzy msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\tX obrazovka použitá pro úpravy\n" " crtc=N\tCRTC použité pro úpravy\n" #: src/gamma-drm.c:232 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "" #: src/gamma-drm.c:236 src/gamma-randr.c:289 src/gamma-vidmode.c:141 #: src/location-geoclue.c:171 src/location-manual.c:96 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Neznámý parametr metody: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:69 src/gamma-randr.c:126 src/gamma-randr.c:165 #: src/gamma-randr.c:191 src/gamma-randr.c:248 src/gamma-randr.c:340 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s' vrátila chybu %d\n" #: src/gamma-randr.c:77 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nepodporovaná verze RANDR (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:111 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Obrazovka %i nebyla nalezena.\n" #: src/gamma-randr.c:177 src/gamma-vidmode.c:84 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Velikost gamma ramp je příliš malá: %i\n" #: src/gamma-randr.c:250 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nebylo možné obnovit CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:271 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí rozšíření X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: src/gamma-randr.c:276 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\tX obrazovka použitá pro úpravy\n" " crtc=N\tCRTC použité pro úpravy\n" #: src/gamma-vidmode.c:48 src/gamma-vidmode.c:69 src/gamma-vidmode.c:78 #: src/gamma-vidmode.c:105 src/gamma-vidmode.c:160 src/gamma-vidmode.c:190 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Požadavek na X selhal: %s\n" #: src/gamma-vidmode.c:126 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí rozšíření X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: src/gamma-vidmode.c:131 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\tX obrazovka použitá pro úpravy\n" #: src/gamma-w32gdi.c:58 src/gamma-w32gdi.c:119 src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Není možné otevřít kontext zařízení.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:65 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Zobrazovací zařízení nepodporuje gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:81 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Není možné uložit současnou gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:103 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí Windows GDI.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:125 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Není možné obnovit gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:165 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Není možné nastavit gamma ramp.\n" #: src/location-geoclue.c:75 #, c-format msgid "Unable to obtain master client: %s\n" msgstr "Nepodařilo se získat hlavního klienta: %s\n" #: src/location-geoclue.c:79 #, fuzzy msgid "Unable to obtain master client\n" msgstr "Nepodařilo se získat hlavního klienta: %s\n" #: src/location-geoclue.c:90 #, c-format msgid "Can't set requirements for master: %s\n" msgstr "" #: src/location-geoclue.c:94 msgid "Can't set requirements for master\n" msgstr "" #: src/location-geoclue.c:110 #, c-format msgid "Started Geoclue provider `%s'.\n" msgstr "Spuštěn Geoclue poskytovatel `%s'.\n" #: src/location-geoclue.c:113 msgid "Could not find a usable Geoclue provider.\n" msgstr "Nemohu najít použitelného Geoclue poskytovatele.\n" #: src/location-geoclue.c:114 msgid "Try setting name and path to specify which to use.\n" msgstr "Zkuste nastavit jméno a cestu k určení, kterého mám použít.\n" #: src/location-geoclue.c:132 msgid "Use the location as discovered by a Geoclue provider.\n" msgstr "Použít umístění získáno od poskytovatele Geoclue.\n" #. TRANSLATORS: Geoclue help output #. left column must not be translated #: src/location-geoclue.c:137 msgid "" " name=N\tName of Geoclue provider (or `default')\n" " path=N\tPath of Geoclue provider (or `default')\n" msgstr "" " name=N\tJméno Geoclue poskytovatele (nebo `default')\n" " path=N\tCesta Geoclue poskytovatele (nebo `default')\n" #: src/location-geoclue.c:140 msgid "" "NOTE: currently redshift doesn't recheck geoclue once started,\n" "which means it has to be restarted to take notice after travel.\n" msgstr "" "POZNÁMKA: v současnosti po spuštění redshift dále nepřekontolovává Geoclue,\n" "to znamená, že se musí redshift znovu spustit k aktualizaci pozice.\n" #: src/location-geoclue.c:190 #, c-format msgid "Could not get location: %s.\n" msgstr "Nelze zjisti umístění: %s.\n" #: src/location-geoclue.c:197 #, c-format msgid "According to the geoclue provider we're at: %.2f, %.2f\n" msgstr "Podle poskytovatele Geoclue jsme na: %.2f, %.2f\n" #: src/location-geoclue.c:201 msgid "Provider does not have a valid location available." msgstr "Poskytovatel namá dostupnou platnou polohu." #: src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Zeměpisná šířka a délka musí být nastavena.\n" #: src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Určete ručně umístění.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tšířka\n" " lon=N\t\tdélka\n" #: src/location-manual.c:73 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Obě hodnoty mají být desetinná čísla,\n" "záporné hodnoty reprezentují západ, resp. jih.\n" #: src/location-manual.c:87 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Nevhodný argument.\n" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:81 src/redshift-gtk/statusicon.py:255 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:86 msgid "Suspend for" msgstr "Uspat po" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:88 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:89 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:90 msgid "2 hours" msgstr "2 hodinách" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:98 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:110 src/redshift-gtk/statusicon.py:121 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:115 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:122 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:254 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:255 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:259 msgid "Color temperature" msgstr "Teplota barvy" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:263 msgid "Period" msgstr "Období" #: src/redshift-gtk/statusicon.py:267 msgid "Location" msgstr "Umístění" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Přepnout"