# Czech translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/redshift\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-30 22:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-31 23:54+0000\n" "Last-Translator: Jakub Vaněk \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-04 20:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17286)\n" "Language: cs\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:303 msgid "None" msgstr "" #: ../src/redshift.c:304 ../src/redshift.c:1280 msgid "Daytime" msgstr "" #: ../src/redshift.c:305 ../src/redshift.c:1282 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/redshift.c:306 msgid "Transition" msgstr "" #: ../src/redshift.c:375 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:378 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "" "Použití: %s -l : -t : [VOLBY...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:442 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Nastavení teploty barev podle denní doby.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:448 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tZobrazí tuto nápovědu\n" " -v\t\tPodrobný výstup\n" " -V\t\tZobrazí verzi programu\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/redshift.c:456 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DEN:NOC\tJas obrazovky (mezi 0.1 a 1.0)\n" " -c SOUBOR\tNačíst nastavení z vybraného konfiguračního souboru\n" " -g R:G:B\tPřídavná gamma korekce\n" " -l ŠÍŘKA:DÉLKA\tSoučasná zeměpisná poloha\n" " -l POSKYTOVATEL\tVybrat poskytovatele automatické aktualizace místa\n" " \t\t(Napište `list' k zobrazení dostupných poskytovatelů)\n" " -m METODA\tMetoda použitá k nastavení teploty barev\n" " \t\t(Napište `list' k zobrazení dostupných metod)\n" " -o\t\tJednorázový režim (neaktualizuje průběžně teplotu barev)\n" " -O TEPLOTA\tJednorázový manuální režim (nastaví teplotu barev)\n" " -p\t\tVýpisový režim (pouze vypíše parametry a ukončí se)\n" " -x\t\tResetovací režim (odstraní úpravy z obrazovky)\n" " -r\t\tZakáže přechod teploty\n" " -t DEN:NOC\tTeplota barev k nastavení ve dne/v noci\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/redshift.c:476 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Neutrální teplota je %uK. Použitím této hodnoty nedojde\n" "ke změně barevné teploty na displeji. Nastavte barevnou\n" "teplotu na hodnotu vyšší pro více namodralého studeného\n" "světla, nebo nastavte hodnotu nižší pro více teplého\n" "červeného světla.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/redshift.c:486 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Výchozí hodnoty:\n" "\n" " Teplota ve dne: %uK\n" " Teplota v noci: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: ../src/redshift.c:494 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Chyby prosím hlaste na <%s>\n" #: ../src/redshift.c:500 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostupné metody přizpůsobení:\n" #: ../src/redshift.c:506 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specifikujte dvojtečkou oddělené volby za použití `-m METODA:VOLBY'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:509 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-m METODA:help' pro nápovědu.\n" #: ../src/redshift.c:515 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostupní poskytovatelé polohy:\n" #: ../src/redshift.c:521 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Specifikujte dvojtečkou oddělené volby za použití `-l POSKYTOVATEL:VOLBY'.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:524 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-l POSKYTOVATEL:help' pro nápovědu.\n" #: ../src/redshift.c:537 ../src/redshift.c:629 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inicializace %s selhala.\n" #: ../src/redshift.c:552 ../src/redshift.c:596 ../src/redshift.c:644 #: ../src/redshift.c:676 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Chyba v nastavení volby %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:557 ../src/redshift.c:599 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-l %s:help' pro více informací.\n" #: ../src/redshift.c:585 ../src/redshift.c:666 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Nepodařilo se parsování volby `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:612 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Nepodařilo se spustit poskytovatele %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:649 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-m %s:help' pro více informací.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:679 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste -m %s:help' pro více informací.\n" #: ../src/redshift.c:691 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Nepodařilo se spustit metodu přizpůsobení %s.\n" #: ../src/redshift.c:838 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Neplatný argument gamma.\n" #: ../src/redshift.c:840 ../src/redshift.c:947 ../src/redshift.c:966 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-h' pro více informací.\n" #: ../src/redshift.c:886 ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Neznámý poskytovatel polohy `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/redshift.c:917 ../src/redshift.c:1069 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Neznámá metoda přizpůsobení `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:945 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Neplatný argument teploty.\n" #: ../src/redshift.c:1033 ../src/redshift.c:1046 ../src/redshift.c:1057 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Neplatné nastavení gamma.\n" #: ../src/redshift.c:1092 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Neznámá konfigurace nastavení `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1139 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Zkouší se poskytovatel polohy `%s'...\n" #: ../src/redshift.c:1144 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Zkouší se další poskytovatel...\n" #: ../src/redshift.c:1150 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Používám poskytovatele `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1158 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nejsou žádní další poskytovatelé polohy k vyzkoušení.\n" #: ../src/redshift.c:1167 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nebylo možné získat polohu od poskytovatele.\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:1176 msgid "N" msgstr "" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:1178 msgid "S" msgstr "" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:1180 msgid "E" msgstr "" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:1182 msgid "W" msgstr "" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:1187 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1191 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Teploty: %dK ve dne, %dK v noci\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1195 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1203 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná šířka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1212 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná délka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1223 ../src/redshift.c:1241 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Teplota musí být mezi %uK a %uK.\n" #: ../src/redshift.c:1231 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Hodnota jasu musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1259 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Jas: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1271 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Hodnota gamma musí být v rozmezí %.1f až %.1f.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1279 ../src/redshift.c:1281 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1304 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Zkouším další metodu...\n" #: ../src/redshift.c:1309 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "Používám metodu `%s'.\n" #: ../src/redshift.c:1316 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Nejsou další metody k vyzkoušení.\n" #: ../src/redshift.c:1332 ../src/redshift.c:1513 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nebylo možné načíst systémový čas.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: ../src/redshift.c:1341 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Solarní elevace: %f\n" #: ../src/redshift.c:1352 ../src/redshift.c:1371 ../src/redshift.c:1585 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Teplota barev: %uK\n" #: ../src/redshift.c:1353 ../src/redshift.c:1590 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Jas: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:1363 ../src/redshift.c:1379 ../src/redshift.c:1392 #: ../src/redshift.c:1599 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Přizpůsobení barev selhalo.\n" #: ../src/redshift.c:1456 ../src/redshift.c:1484 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "" #: ../src/redshift.c:1456 ../src/redshift.c:1485 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:260 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/redshift.c:1485 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Neplatné záhlaví sekce v konfiguračním souboru.\n" #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Neplatné přiřazení v konfiguračním souboru.\n" #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Přiřazení mimo sekci v konfiguračním souboru.\n" #: ../src/gamma-drm.c:78 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:88 ../src/gamma-randr.c:304 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d neexistuje. " #: ../src/gamma-drm.c:91 ../src/gamma-randr.c:307 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Platné CRTCs jsou [0-%d].\n" #: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-randr.c:310 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Existuje pouze CRTC 0.\n" #: ../src/gamma-drm.c:132 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "CRTC %i bylo ztraceno - pokračuje se dalším\n" #: ../src/gamma-drm.c:138 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:151 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:214 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:219 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" #: ../src/gamma-drm.c:232 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "CRTC musí být kladné celé číslo\n" #: ../src/gamma-drm.c:236 ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-vidmode.c:142 #: ../src/gamma-quartz.c:73 ../src/gamma-dummy.c:66 #: ../src/location-geoclue.c:179 ../src/location-geoclue2.c:82 #: ../src/location-corelocation.m:140 ../src/location-manual.c:96 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Neznámý parametr metody: `%s'.\n" #: ../src/gamma-randr.c:70 ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:166 #: ../src/gamma-randr.c:192 ../src/gamma-randr.c:249 ../src/gamma-randr.c:341 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s' vrátila chybu %d\n" #: ../src/gamma-randr.c:78 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nepodporovaná verze RANDR (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:112 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Obrazovka %i nebyla nalezena.\n" #: ../src/gamma-randr.c:178 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-quartz.c:83 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Velikost gamma ramp je příliš malá: %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:251 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nebylo možné obnovit CRTC %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:272 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí rozšíření X RANDR.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:277 msgid "" " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\tX obrazovka použitá pro úpravy\n" " crtc=N\tCRTC použité pro úpravy\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:49 ../src/gamma-vidmode.c:70 #: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106 #: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-vidmode.c:191 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Požadavek na X selhal: %s\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:127 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí rozšíření X VidMode.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:132 msgid " screen=N\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\tX obrazovka použitá pro úpravy\n" #: ../src/gamma-quartz.c:66 msgid "Adjust gamma ramps on OSX using Quartz.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-w32gdi.c:58 ../src/gamma-w32gdi.c:119 #: ../src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Není možné otevřít kontext zařízení.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:65 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Zobrazovací zařízení nepodporuje gamma ramp.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:81 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Není možné uložit současnou gamma ramp.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:103 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Seřídit hodnoty gamma pomocí Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:125 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Není možné obnovit gamma ramp.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:165 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Není možné nastavit gamma ramp.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:42 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-dummy.c:59 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" #: ../src/gamma-dummy.c:73 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:75 #, c-format msgid "Unable to obtain master client: %s\n" msgstr "Nepodařilo se získat hlavního klienta: %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:79 #, c-format msgid "Unable to obtain master client\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:90 #, c-format msgid "Can't set requirements for master: %s\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:94 #, c-format msgid "Can't set requirements for master\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:110 #, c-format msgid "Started Geoclue provider `%s'.\n" msgstr "Spuštěn Geoclue poskytovatel `%s'.\n" #: ../src/location-geoclue.c:113 msgid "Could not find a usable Geoclue provider.\n" msgstr "Nemohu najít použitelného Geoclue poskytovatele.\n" #: ../src/location-geoclue.c:114 msgid "Try setting name and path to specify which to use.\n" msgstr "Zkuste nastavit jméno a cestu k určení, kterého mám použít.\n" #: ../src/location-geoclue.c:132 msgid "Use the location as discovered by a Geoclue provider.\n" msgstr "Použít umístění získáno od poskytovatele Geoclue.\n" #. TRANSLATORS: Geoclue help output #. left column must not be translated #: ../src/location-geoclue.c:137 msgid "" " name=N\tName of Geoclue provider (or `default')\n" " path=N\tPath of Geoclue provider (or `default')\n" msgstr "" " name=N\tJméno Geoclue poskytovatele (nebo `default')\n" " path=N\tCesta Geoclue poskytovatele (nebo `default')\n" #: ../src/location-geoclue.c:140 ../src/location-geoclue2.c:72 #: ../src/location-corelocation.m:130 #, c-format msgid "" "NOTE: currently Redshift doesn't recheck %s once started,\n" "which means it has to be restarted to take notice after travel.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue.c:198 #, c-format msgid "Could not get location: %s.\n" msgstr "Nelze zjisti umístění: %s.\n" #: ../src/location-geoclue.c:205 #, c-format msgid "According to the geoclue provider we're at: %.2f, %.2f\n" msgstr "Podle poskytovatele Geoclue jsme na: %.2f, %.2f\n" #: ../src/location-geoclue.c:209 msgid "Provider does not have a valid location available." msgstr "Poskytovatel namá dostupnou platnou polohu." #: ../src/location-geoclue2.c:69 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:114 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:153 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:168 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:189 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:211 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:234 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" msgstr "" #: ../src/location-geoclue2.c:252 #, c-format msgid "Unable to connect to GeoClue.\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:58 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:86 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:95 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:98 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "" #: ../src/location-corelocation.m:127 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "" #: ../src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Zeměpisná šířka a délka musí být nastavena.\n" #: ../src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Určete ručně umístění.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tšířka\n" " lon=N\t\tdélka\n" #: ../src/location-manual.c:73 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Obě hodnoty mají být desetinná čísla,\n" "záporné hodnoty reprezentují západ, resp. jih.\n" #: ../src/location-manual.c:87 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Nevhodný argument.\n" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:265 msgid "Suspend for" msgstr "Uspat po" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:267 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:268 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:269 msgid "2 hours" msgstr "2 hodinách" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:277 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:289 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:294 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Status: {}" msgstr "" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:470 msgid "Color temperature" msgstr "Teplota barvy" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:474 msgid "Period" msgstr "Období" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:478 msgid "Location" msgstr "Umístění"