# Czech translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 01:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-02 14:15+0000\n" "Last-Translator: clever_fox \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-03 03:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/redshift.c:214 #, c-format msgid "Period: Night\n" msgstr "Doba: Noc\n" #: src/redshift.c:221 #, c-format msgid "Period: Transition (%.2f%% day)\n" msgstr "Doba: Přechod (%.2f%% den)\n" #: src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: Daytime\n" msgstr "Doba: Den\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: src/redshift.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "" "Použití: %s -l zeměpisná šířka:zeměpisná délka -t teplota den:teplota noc " "[VOLBY...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: src/redshift.c:246 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Nastavení teploty barev podle denní doby.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: src/redshift.c:252 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" msgstr "" " -h\t\tZobrazí tuto zprávu\n" " -v\t\tUpovídaný výstup\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. no-wrap #: src/redshift.c:258 msgid "" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continously adjust color temperature)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -g R:G:B\tPřídavná korekce gamma\n" " -l zeměpisná šířka:zeměpisná délka\tVaše současná poloha\n" " -l POSKYTOVATEL\tVyberte poskytovatele pro automatickou aktualizaci " "polohy\n" " \t\t(Napište `list' pro zobrazení dostupných poskytovatelů)\n" " -m METODA\tMetoda použitá k nastavení teploty barev\n" " \t\t(Napište `list' pro zobrazení dostupných metod)\n" " -o\t\tRežim jednoho pokusu (nepřizpůsobuje teplotu barev průběžně)\n" " -r\t\tVypnout přechody teploty\n" " -t teplota den:teplota noc\tTeplota barev, která se má nastavit ve " "dně/noci\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: src/redshift.c:273 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Výchozí hodnoty:\n" "\n" " Teplota ve dně: %uK\n" " Teplota v noci: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: src/redshift.c:281 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Chyby prosím hlaste na <%s>\n" #: src/redshift.c:287 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostupné metody přizpůsobení:\n" #: src/redshift.c:296 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostupní poskytovatelé polohy:\n" #: src/redshift.c:351 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Neplatný argument gamma.\n" #: src/redshift.c:353 src/redshift.c:445 src/redshift.c:457 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-h' pro více informací.\n" #: src/redshift.c:405 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Neznámý poskytovatel polohy `%s'.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: src/redshift.c:429 #, c-format msgid "Unknown method `%s'.\n" msgstr "Neznámá metoda `%s'.\n" #: src/redshift.c:443 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Neplatný argument teploty.\n" #: src/redshift.c:471 src/redshift.c:481 src/redshift.c:572 src/redshift.c:582 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inicializace %s selhala.\n" #: src/redshift.c:483 msgid "Trying other provider...\n" msgstr "Zkouší se jiný poskytovatel...\n" #: src/redshift.c:492 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nejsou žádní další poskytovatelé polohy k vyzkoušení.\n" #: src/redshift.c:504 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nebylo možné získat polohu od poskytovatele.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: src/redshift.c:512 #, c-format msgid "Location: %f, %f\n" msgstr "Poloha: %f, %f\n" #: src/redshift.c:519 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná šířka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:528 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Zeměpisná délka musí být mezi %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:536 src/redshift.c:544 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Teplota musí být mezi %uK a %uK.\n" #: src/redshift.c:554 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Hodnota gamma musí být %.1f a %.1f.\n" #: src/redshift.c:560 #, c-format msgid "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma: %.3f, %.3f, %.3f\n" #: src/redshift.c:584 msgid "Trying other method...\n" msgstr "Zkouší se jiná metoda...\n" #: src/redshift.c:593 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Nejsou další metody k vyzkoušení.\n" #: src/redshift.c:603 src/redshift.c:710 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nebylo možné načíst systémový čas.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: src/redshift.c:612 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Solarní elevace: %f\n" #: src/redshift.c:619 src/redshift.c:777 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Teplota barev: %uK\n" #: src/redshift.c:624 src/redshift.c:785 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Přizpůsobení barev selhalo.\n" #: src/gamma-randr.c:59 src/gamma-randr.c:67 src/gamma-vidmode.c:54 #, c-format msgid "Missing value for parameter: `%s'.\n" msgstr "Chybějící hodnota parametru: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:74 src/gamma-vidmode.c:61 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Neznámý parametr metody: `%s'.\n" #: src/gamma-randr.c:98 src/gamma-randr.c:145 src/gamma-randr.c:186 #: src/gamma-randr.c:214 src/gamma-randr.c:273 src/gamma-randr.c:337 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "`%s' vrátila chybu %d\n" #: src/gamma-randr.c:106 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nepodporovaná verze RANDR (%u.%u)\n" #: src/gamma-randr.c:129 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Obrazovka %i nebyla nalezena.\n" #: src/gamma-randr.c:199 src/gamma-vidmode.c:103 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Velikost gamma ramp je příliš malá: %i\n" #: src/gamma-randr.c:275 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nebylo možné obnovit CRTC %i\n" #: src/gamma-randr.c:300 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d neexistuje. " #: src/gamma-randr.c:303 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Platné CRTCs jsou [0-%d].\n" #: src/gamma-randr.c:306 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Existuje pouze CRTC 0.\n" #: src/gamma-vidmode.c:74 src/gamma-vidmode.c:86 src/gamma-vidmode.c:96 #: src/gamma-vidmode.c:126 src/gamma-vidmode.c:157 src/gamma-vidmode.c:186 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Požadavek na X selhal: %s\n" #: src/gamma-w32gdi.c:48 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Není možné otevřít kontext zařízení.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:55 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Zobrazovací zařízení nepodporuje gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:71 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Není možné uložit současnou gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:94 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Není možné obnovit gamma ramp.\n" #: src/gamma-w32gdi.c:119 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Není možné nastavit gamma ramp.\n" #: src/location-gnome-clock.c:46 msgid "Cannot list dirs in `/apps/panel/applets'.\n" msgstr "Není možné zobrazit adresáře v `/apps/panel/applets'.\n" #: src/location-gnome-clock.c:78 msgid "No clock applet was found.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný applet hodin.\n" #: src/location-gnome-clock.c:86 #, c-format msgid "Error reading city list: `%s'.\n" msgstr "Chyba při čtení seznamu měst: `%s'.\n" #: src/location-gnome-clock.c:106 msgid "No city selected as current city.\n" msgstr "Není zvoleno současné město.\n" #: src/location-gnome-clock.c:113 msgid "Location not specified for city.\n" msgstr "Tato lokace není ve městě definována.\n" #: src/location-manual.c:46 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů.\n" #: src/location-manual.c:58 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Nevhodný argument.\n" #: src/location-manual.c:73 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Zeměpisná šířka a délka musí být nastavena.\n" #: src/gtk-redshift/statusicon.py:61 msgid "Toggle" msgstr "Přepnout"