# Czech translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-22 11:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 10:12+0000\n" "Last-Translator: David Nguyen \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-02 22:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" "Language: cs\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Aplikace Redshift přizpůsobuje barevnou teplotu obrazovky v závislosti na " "okolních podmínkách. To může pomoci od únavy očí při práci s počítačem v " "noci." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "Barevná teplota je nastavována dle pozice Slunce na obloze. Jiná barevná " "teplota je nastavena během noci a jiná během dne. Při stmívání a " "rozednívání, barevná teplota pozvolna přejde z jednoho režimu do druhého, " "aby se oči stačily přizpůsobit." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Tato aplikace poskytuje stavovou ikonu, pomocí níž je možné Redshift ovládat." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "Informační okno aplikace Redshift, překryté ukázkou efektu zabarvení do " "červena" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Přizpůsobení barevné teploty" #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Nástroj pro přizpůsobení barevné teploty" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:319 msgid "None" msgstr "Neznámo" #: ../src/redshift.c:320 ../src/redshift.c:1546 msgid "Daytime" msgstr "Přes den" #: ../src/redshift.c:321 ../src/redshift.c:1549 msgid "Night" msgstr "V noci" #: ../src/redshift.c:322 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: ../src/redshift.c:389 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Období: %s\n" #: ../src/redshift.c:392 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Období: %s (%.2f%% den)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:404 msgid "N" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:406 msgid "S" msgstr "J" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:408 msgid "E" msgstr "V" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:410 msgid "W" msgstr "Z" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:415 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Poloha %.2f° %s, %.2f° %s\n" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/redshift.c:452 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "" "Použití: %s -l : -t : " "[VOLBY…]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:458 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Nastavení barevné teploty obrazovky dle denní doby.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/redshift.c:464 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tZobrazí tuto nápovědu\n" " -v\t\tPodrobný výstup\n" " -V\t\tZobrazí verzi programu\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/redshift.c:472 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable temperature transitions\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b :\tJas obrazovky (z rozmezí 0.1 až 1.0)\n" " -c SOUBOR\tNačíst nastavení ze zadaného souboru\n" " -g ::\tPřídavná gama korekce\n" " -l :\t Ruční zadání vaší současné zeměpisné " "polohy\n" " -l \tVýběr poskytovatele samočinné aktualizace " "polohy\n" " \t\t(Dostupné poskytovatele budou vypsáni po zadání „list“)\n" " -m \tMetoda použitá k nastavení teploty barev\n" " \t\t(Dostupné metody budou vypsány po zadání „list“)\n" " -o\t\tJednorázový režim (neaktualizuje průběžně teplotu barev)\n" " -O TEPLOTA\tJednorázový ruční režim (nastaví teplotu barev)\n" " -p\t\tVýpisový režim (pouze vypíše parametry a skončí)\n" " -x\t\tResetovací režim (odstraní přizpůsobení obrazovky)\n" " -r\t\tBarevnou teplotu změnit skokově, bez pozvolného přechodu\n" " -t :\tNastavení barevné teploty pro den/noc\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/redshift.c:492 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not\n" "change the color temperature of the display. Setting the\n" "color temperature to a value higher than this results in\n" "more blue light, and setting a lower value will result in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Neutrální teplota je %uK. Použitím této hodnoty nedojde \n" "ke změně barevné teploty na displeji. Nastavení vyšší \n" "barevné teploty vyústí ve více namodralého studeného, \n" "nastavení nižší pak ve více teplého červeného světla.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/redshift.c:502 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Výchozí hodnoty:\n" "\n" " Teplota ve dne: %uK\n" " Teplota v noci: %uK\n" #. TRANSLATORS: help output 7 #: ../src/redshift.c:510 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>\n" msgstr "Chyby prosím hlaste na <%s>\n" #: ../src/redshift.c:516 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostupné metody přizpůsobení:\n" #: ../src/redshift.c:522 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Volby pro danou metodu zadejte oddělené dvojtečkou za její název: „-m " "METODA:VOLBY“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:525 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-m METODA:help' pro nápovědu.\n" #: ../src/redshift.c:531 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostupní poskytovatelé určení polohy:\n" #: ../src/redshift.c:537 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Volby pro daného poskytovatele zadejte oddělené dvojtečkou za jeho název: „-" "l POSKYTOVATEL:VOLBY“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:540 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Nápovědu získáte zadáním „-l :help“.\n" #: ../src/redshift.c:553 ../src/redshift.c:645 #, c-format msgid "Initialization of %s failed.\n" msgstr "Inicializace %s se nezdařila.\n" #: ../src/redshift.c:568 ../src/redshift.c:612 ../src/redshift.c:660 #: ../src/redshift.c:692 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "Nezdařilo se nastavit volbu %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:573 ../src/redshift.c:615 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-l %s:help' pro více informací.\n" #: ../src/redshift.c:601 ../src/redshift.c:682 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "Nezdařilo se analyzovat zadání volby %s.\n" #: ../src/redshift.c:628 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "Nezdařilo se spustit poskytovatele %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:665 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `-m %s:help' pro více informací.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:695 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte zadáním „-m %s:help“.\n" #: ../src/redshift.c:707 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "Nezdařilo se spustit metodu přizpůsobení %s.\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:898 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Stav: %s\n" #: ../src/redshift.c:870 ../src/redshift.c:899 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:260 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../src/redshift.c:899 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/redshift.c:927 ../src/redshift.c:1600 msgid "Unable to read system time.\n" msgstr "Nebylo možné načíst systémový čas.\n" #: ../src/redshift.c:999 ../src/redshift.c:1623 ../src/redshift.c:1652 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Barevná teplota: %uK\n" #: ../src/redshift.c:1004 ../src/redshift.c:1625 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Jas: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:1013 ../src/redshift.c:1636 ../src/redshift.c:1660 #: ../src/redshift.c:1680 msgid "Temperature adjustment failed.\n" msgstr "Přizpůsobení barevné teploty se nezdařilo.\n" #: ../src/redshift.c:1105 msgid "Malformed gamma argument.\n" msgstr "Neplatný argument gama.\n" #: ../src/redshift.c:1107 ../src/redshift.c:1215 ../src/redshift.c:1234 msgid "Try `-h' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte zadáním „-h“.\n" #: ../src/redshift.c:1154 ../src/redshift.c:1355 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'.\n" msgstr "Neznámý poskytovatel polohy %s.\n" #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/redshift.c:1185 ../src/redshift.c:1341 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" msgstr "Neznámá metoda přizpůsobení %s.\n" #: ../src/redshift.c:1213 msgid "Malformed temperature argument.\n" msgstr "Neplatný argument teploty.\n" #: ../src/redshift.c:1305 ../src/redshift.c:1318 ../src/redshift.c:1329 msgid "Malformed gamma setting.\n" msgstr "Neplatné nastavení gama.\n" #: ../src/redshift.c:1364 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" msgstr "Neznámá položka nastavení %s.\n" #: ../src/redshift.c:1422 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'...\n" msgstr "Zkouší se poskytovatel polohy %s…\n" #: ../src/redshift.c:1427 msgid "Trying next provider...\n" msgstr "Zkouší se další poskytovatel…\n" #: ../src/redshift.c:1433 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Nyní je používán poskytovatel %s.\n" #: ../src/redshift.c:1441 msgid "No more location providers to try.\n" msgstr "Nezbývají žádní další poskytovatelé polohy k vyzkoušení.\n" #: ../src/redshift.c:1450 msgid "Unable to get location from provider.\n" msgstr "Nebylo možné získat polohu od poskytovatele.\n" #: ../src/redshift.c:1460 #, c-format msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" msgstr "Barevné teploty: %dK ve dne, %dK v noci\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1465 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Výšky (úhly) Slunce: den nad %.1f°, noc pod %.1f°\n" #: ../src/redshift.c:1473 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Je třeba, aby zeměpisná šířka byla z rozsahu %.1f až %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1482 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Je třeba, aby zeměpisná délka byla z rozsahu %.1f až %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1493 ../src/redshift.c:1511 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" msgstr "Je třeba, aby teplota byla z rozsahu %uK až %uK.\n" #: ../src/redshift.c:1501 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Výška ve vyšší z hodnot přechodu nemůže být nižší než výška v nižší z hodnot " "přechodu.\n" #: ../src/redshift.c:1523 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Je třeba, aby hodnota jasu byla z rozsahu %.1f až %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:1529 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Jas: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1537 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "Je třeba, aby hodnota gama byla z rozsahu %.1f až %.1f.\n" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1545 ../src/redshift.c:1548 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gama (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1572 msgid "Trying next method...\n" msgstr "Zkouší se další metoda…\n" #: ../src/redshift.c:1577 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "S použitím metody %s.\n" #: ../src/redshift.c:1584 msgid "No more methods to try.\n" msgstr "Byly již vyzkoušeny veškeré dostupné metody.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if possible. #: ../src/redshift.c:1609 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Výška (úhel) Slunce: %f°\n" #: ../src/redshift.c:1645 ../src/redshift.c:1669 ../src/redshift.c:1689 msgid "Press ctrl-c to stop...\n" msgstr "Zastavte stisknutím Ctrl-C…\n" #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file.\n" msgstr "Neplatné záhlaví sekce v souboru s nastaveními.\n" #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file.\n" msgstr "Neplatné přiřazení v souboru s nastaveními.\n" #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file.\n" msgstr "Přiřazení mimo sekci v souboru s nastaveními.\n" #: ../src/gamma-drm.c:78 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources\n" msgstr "Nezdařilo se získat zdroje DRM režimu\n" #: ../src/gamma-drm.c:88 ../src/gamma-randr.c:311 #, c-format msgid "CRTC %d does not exist. " msgstr "CRTC %d neexistuje. " #: ../src/gamma-drm.c:91 ../src/gamma-randr.c:314 #, c-format msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" msgstr "Platná označení CRTC jsou [0-%d].\n" #: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-randr.c:317 #, c-format msgid "Only CRTC 0 exists.\n" msgstr "Existuje pouze CRTC 0.\n" #: ../src/gamma-drm.c:132 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping\n" msgstr "CRTC %i bylo ztraceno – pokračuje se dalším\n" #: ../src/gamma-drm.c:138 #, c-format msgid "" "Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" "on graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "Nelze získat velikost gama křivky pro CRTC %i\n" "on grafické kartě %i, zařízení bude ignorováno.\n" #: ../src/gamma-drm.c:151 #, c-format msgid "" "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" "graphics card %i, ignoring device.\n" msgstr "" "Rozhraní DRM nemůže načíst hodnotu gama korekce na CRTC %i na grafické kartě " "%i – zařízení bude ignorováno.\n" #: ../src/gamma-drm.c:214 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "" "Přizpůsobit gamma korekci pomocí rozhraní podsystému Direct Rendering " "Manager.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:219 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N\tGrafická karta, na které provést přizpůsobení\n" " crtc=N\tCRTC, na kterém provést přizpůsobení\n" #: ../src/gamma-drm.c:232 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" msgstr "Je třeba, aby položka CRTC byla celé kladné číslo\n" #: ../src/gamma-drm.c:236 ../src/gamma-randr.c:297 ../src/gamma-vidmode.c:149 #: ../src/gamma-quartz.c:172 ../src/gamma-w32gdi.c:121 ../src/gamma-dummy.c:66 #: ../src/location-geoclue.c:180 ../src/location-geoclue2.c:82 #: ../src/location-corelocation.m:141 ../src/location-manual.c:96 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" msgstr "Neznámý parametr metody: %s.\n" #: ../src/gamma-randr.c:72 ../src/gamma-randr.c:129 ../src/gamma-randr.c:168 #: ../src/gamma-randr.c:194 ../src/gamma-randr.c:251 ../src/gamma-randr.c:362 #, c-format msgid "`%s' returned error %d\n" msgstr "%s vrátilo chybu %d\n" #: ../src/gamma-randr.c:80 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" msgstr "Nepodporovaná verze protokolu RANDR (%u.%u)\n" #: ../src/gamma-randr.c:114 #, c-format msgid "Screen %i could not be found.\n" msgstr "Obrazovku %i nelze nalézt.\n" #: ../src/gamma-randr.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:87 #: ../src/gamma-quartz.c:100 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" msgstr "Rozsah gama křivky není dostačující: %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:253 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i\n" msgstr "Nebylo možné obnovit CRTC %i\n" #: ../src/gamma-randr.c:274 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "" "Přizpůsobit hodnoty gama korekce pomocí rozšíření RANDR graf. serveru X.\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:279 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\t\tCRTC to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" " screen=N\t\tObrazovka graf. serveru X, na které použít přizpůsobení\n" " crtc=N\t\tCRTC, na kterém použít přizpůsobení\n" " preserve={0,1}\tZda zachovat existující nastavení gama\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:51 ../src/gamma-vidmode.c:72 #: ../src/gamma-vidmode.c:81 ../src/gamma-vidmode.c:108 #: ../src/gamma-vidmode.c:168 ../src/gamma-vidmode.c:213 #, c-format msgid "X request failed: %s\n" msgstr "Požadavek na graf. server X nebyl v pořádku vyřízen: %s\n" #: ../src/gamma-vidmode.c:129 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Přizpůsobit gama korekci pomocí rozšíření VidMode graf. serveru X.\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:134 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr "" " screen=N\t\tUrčení, kterou obrazovku graf. serveru X přizpůsobit\n" " preserve={0,1}\tZda zachovat existující nastavení gama\n" #: ../src/gamma-quartz.c:126 ../src/gamma-w32gdi.c:82 msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" msgstr "Stávající gama křivku nebylo možné uložit.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:155 msgid "Adjust gamma ramps on OSX using Quartz.\n" msgstr "" "Přizpůsobit gama křivky na systému OS X pomocí funkcí grafického serveru " "Quartz.\n" #. TRANSLATORS: Quartz help output #. left column must not be translated #. TRANSLATORS: Windows GDI help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-quartz.c:160 ../src/gamma-w32gdi.c:109 msgid " preserve={0,1}\tWhether existing gamma should be preserved\n" msgstr " preserve={0,1}\tZda zachovat stávající nastavení gama\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:59 ../src/gamma-w32gdi.c:134 #: ../src/gamma-w32gdi.c:155 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít kontext zařízení.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:66 msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" msgstr "Toto zobrazovací zařízení nepodporuje gama korekci.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:104 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Přizpůsobit gama korekci pomocí rozhraní Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:140 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Nebylo možné obnovit původní gama korekci.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:195 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Není možné nastavit gama korekci.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:42 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "Varování: je používána fiktivní metoda nastavení gama! Nastavení obrazovky " "proto nebude tímto způsobem nijak dotčeno.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:59 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Nezpůsobí změnu zobrazení, ale vypíše barevnou teplotu na terminál.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:73 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Teplota: %i\n" #: ../src/location-geoclue.c:76 #, c-format msgid "Unable to obtain master client: %s\n" msgstr "Nepodařilo se získat hlavního klienta: %s\n" #: ../src/location-geoclue.c:80 #, c-format msgid "Unable to obtain master client\n" msgstr "Nepodařilo se získat hlavního klienta\n" #: ../src/location-geoclue.c:91 #, c-format msgid "Can't set requirements for master: %s\n" msgstr "Nelze nastavit požadavky pro hlavní:%s\n" #: ../src/location-geoclue.c:95 #, c-format msgid "Can't set requirements for master\n" msgstr "Nelze nastavit požadavky pro hlavní\n" #: ../src/location-geoclue.c:111 #, c-format msgid "Started Geoclue provider `%s'.\n" msgstr "Spuštěn Geoclue poskytovatel %s.\n" #: ../src/location-geoclue.c:114 msgid "Could not find a usable Geoclue provider.\n" msgstr "Nebyl nalezen použitelný Geoclue poskytovatele.\n" #: ../src/location-geoclue.c:115 msgid "Try setting name and path to specify which to use.\n" msgstr "Zkuste nastavit jméno a cestu k určení, kterého mám použít.\n" #: ../src/location-geoclue.c:133 msgid "Use the location as discovered by a Geoclue provider.\n" msgstr "Použít polohu zjištěnou od poskytovatele Geoclue.\n" #. TRANSLATORS: Geoclue help output #. left column must not be translated #: ../src/location-geoclue.c:138 msgid "" " name=N\tName of Geoclue provider (or `default')\n" " path=N\tPath of Geoclue provider (or `default')\n" msgstr "" " name=N\tNázev Geoclue poskytovatele (nebo default)\n" " path=N\tSouborová cesta ke Geoclue poskytovateli (nebo default)\n" #: ../src/location-geoclue.c:141 ../src/location-geoclue2.c:72 #: ../src/location-corelocation.m:131 #, c-format msgid "" "NOTE: currently Redshift doesn't recheck %s once started,\n" "which means it has to be restarted to take notice after travel.\n" msgstr "" "Poznámka: Jakmile je spuštěna, aplikace neprovádí opakované zjištování z " "%s.\n" "Z toho plyne, že je třeba ji po přesunu (cestování) restartovat.\n" #: ../src/location-geoclue.c:199 #, c-format msgid "Could not get location: %s.\n" msgstr "Nelze zjistit polohu: %s.\n" #: ../src/location-geoclue.c:206 #, c-format msgid "According to the geoclue provider we're at: %.2f, %.2f\n" msgstr "Dle poskytovatele Geoclue se nacházíte na: %.2f, %.2f\n" #: ../src/location-geoclue.c:210 msgid "Provider does not have a valid location available." msgstr "Poskytovatel nemá k dispozici platné údaje o poloze." #: ../src/location-geoclue2.c:69 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Použít polohu zjištěnou z poskytovatele Geoclue2.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:114 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s.\n" msgstr "Nelze získat údaj o poloze: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:153 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" msgstr "Nebylo možné získat správu systémové služby Geoclue: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:168 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" msgstr "Nebylo možné získat umístění klienta systémové služby Geoclue: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:189 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" msgstr "Nebylo možné získat Geoclue klienta:%s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:228 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" msgstr "Nelze nastavit práh vzdálenosti: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:251 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" msgstr "Nelze spustit Geoclue klienta: %s.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:269 #, c-format msgid "Unable to connect to GeoClue.\n" msgstr "Nelze se připojit k systémové službě Geoclue.\n" #: ../src/location-corelocation.m:59 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Nepodařilo se získat pověření pro získání polohy z CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:87 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Chyba při získávání polohy ze systémové služby CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:96 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Čekání na pověření k získání polohy…\n" #: ../src/location-corelocation.m:99 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "Požadavek na získání polohy byl zamítnut!\n" #: ../src/location-corelocation.m:128 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "Použít polohu zjištěnou poskytovatelem Corelocation.\n" #: ../src/location-manual.c:50 msgid "Latitude and longitude must be set.\n" msgstr "Zeměpisnou šířku a délku je třeba nastavit.\n" #: ../src/location-manual.c:65 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Určete umístění ručně.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:70 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tzeměpisná šířka\n" " lon=N\t\tzeměpisná délka\n" #: ../src/location-manual.c:73 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Obě hodnoty mají být desetinná čísla,\n" "záporné hodnoty představují západ, resp. jih.\n" #: ../src/location-manual.c:87 msgid "Malformed argument.\n" msgstr "Neplatný argument.\n" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:265 msgid "Suspend for" msgstr "Odstavit po dobu" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:267 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:268 msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:269 msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:277 msgid "Autostart" msgstr "Samočinné spuštění" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:289 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:294 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:466 msgid "Status: {}" msgstr "Stav: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:470 msgid "Color temperature" msgstr "Barevná teplota" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:474 msgid "Period" msgstr "Období" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:478 msgid "Location" msgstr "Poloha"