# Czech translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift-ng package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:39+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: cs\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "Aplikace Redshift přizpůsobuje barevnou teplotu obrazovky v závislosti na " "okolních podmínkách. To může pomoci od únavy očí při práci s počítačem v " "noci." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "Barevná teplota je nastavována dle pozice Slunce na obloze. Jiná barevná " "teplota je nastavena během noci a jiná během dne. Při stmívání a " "rozednívání, barevná teplota pozvolna přejde z jednoho režimu do druhého, " "aby se oči stačily přizpůsobit." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Tato aplikace poskytuje stavovou ikonu, pomocí níž je možné Redshift ovládat." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "Informační okno aplikace Redshift, překryté ukázkou efektu zabarvení do " "červena" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Nastavení teploty barev" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Nástroj pro přizpůsobení barevné teploty" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Neznámo" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "Přes den" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "V noci" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Období: %s\n" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Období: %s (%.2f%% den)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "J" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "V" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "Z" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Poloha %.2f° %s, %.2f° %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed." msgstr "Inicializace %s se nezdařila." #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option." msgstr "Nezdařilo se nastavit volbu %s." #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information." msgstr "Zkuste „-l %s:help“ pro více informací." #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'." msgstr "Nezdařilo se analyzovat zadání volby %s." #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s." msgstr "Nezdařilo se spustit poskytovatele %s." #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information." msgstr "Zkuste „-m %s:help“ pro více informací." #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s." msgstr "Nezdařilo se spustit metodu přizpůsobení %s." #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f." msgstr "Je třeba, aby zeměpisná šířka byla z rozsahu %.1f až %.1f." #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f." msgstr "Je třeba, aby zeměpisná délka byla z rozsahu %.1f až %.1f." #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available..." msgstr "Čekání na dostupnost úvodního umístění…" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider." msgstr "Nebylo možné získat polohu od poskytovatele." #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider." msgstr "Poskytovatel vrátil neplatnou polohu." #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %luK\n" msgstr "Barevná teplota: %luK\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Jas: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Stav: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed." msgstr "Přizpůsobení barevné teploty se nezdařilo." #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; using previous location until it " "becomes available..." msgstr "" "Poloha je dočasně nedostupná; Než bude k dispozici, bude použita ta " "předchozí…" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!" msgstr "Částečné nastavení času není podporováno!" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!" msgstr "Neplatné nastavení času úsvitu/setmění!" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'..." msgstr "Zkouší se poskytovatel polohy %s…" #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider..." msgstr "Zkouší se další poskytovatel…" #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "Nyní je používán poskytovatel %s.\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try." msgstr "Nezbývají žádní další poskytovatelé polohy k vyzkoušení." #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "" "Výška ve vyšší z hodnot přechodu nemůže být nižší než výška v nižší z hodnot " "přechodu.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Výšky (úhly) Slunce: den nad %.1f°, noc pod %.1f°\n" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %luK at day, %luK at night\n" msgstr "Barevné teploty: %luK ve dne, %luK v noci\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %luK and %luK." msgstr "Je třeba, aby teplota byla z rozsahu %luK až %luK." #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f." msgstr "Je třeba, aby hodnota jasu byla z rozsahu %.1f až %.1f." #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Jas: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f." msgstr "Je třeba, aby hodnota gama byla z rozsahu %.1f až %.1f." #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gama (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method..." msgstr "Zkouší se další metoda…" #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "S použitím metody %s.\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try." msgstr "Byly již vyzkoušeny veškeré dostupné metody." #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available..." msgstr "Čekání na dostupnost aktuální polohy…" #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Výška (úhel) Slunce: %f°\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop..." msgstr "Zastavte stisknutím Ctrl-C…" #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "" "Použití: %s -l : -t : " "[VOLBY…]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "Nastavení barevné teploty obrazovky dle denní doby.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tZobrazí tuto nápovědu\n" " -v\t\tPodrobný výstup\n" " -V\t\tZobrazí verzi programu\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DEN:NOC\tJas pro obrazovku (z rozmezí 0.1 až1.0)\n" " -c SOUBOR\tNačíst nastavení ze zadaného souboru s nastaveními\n" " -g C:Z:M\tDodatečná korekce gama\n" " -l Z_SIRKA:Z_SIRKA\tAktuální pozice\n" " -l POSKYTOVATEL\tVybrat poskytovatele automatických aktualizací pozice\n" " \t\t(dostupné poskytovatele získáte zadáním „list“)\n" " -m METODA\tMetoda kterou nastavovat teplotu barev\n" " \t\t(dostupné metody získáte zadáním „list“)\n" " -o\t\tJednorázový režim (neupravovat teplotu barev průběžně)\n" " -O TEPL\tJednorázový ruční režim (nastavit teplotu barev)\n" " -p\t\tRežim výpisu (pouze vypsat parametry a skončit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %luK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" "Neutrální teplota barev je %luK. Použití této hodnoty nezmění teplotu barev\n" "displeje. Nastavení teploty barev na hodnotu vyšší než tato vyústí ve více\n" "modrého světla a nastavení na nižší hodnotu ve více červeného světla.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %luK\n" " Night temperature: %luK\n" msgstr "" "Výchozí hodnoty:\n" "\n" " Teplota ve dne: %luK\n" " Teplota v noci: %luK\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Dostupné metody přizpůsobení:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Volby pro danou metodu zadejte oddělené dvojtečkou za její název: „-m " "METODA:VOLBY“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Zkuste `-m METODA:help' pro nápovědu.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Dostupní poskytovatelé určení polohy:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Volby pro daného poskytovatele zadejte oddělené dvojtečkou za jeho název: „-" "l POSKYTOVATEL:VOLBY“.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Nápovědu získáte zadáním „-l :help“.\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument." msgstr "Neplatný argument gama." #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information." msgstr "Více informací získáte zadáním „-h“." #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'." msgstr "Neznámý poskytovatel polohy %s." #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'." msgstr "Neznámá metoda přizpůsobení %s." #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument." msgstr "Neplatný argument teploty." #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting." msgstr "Neplatné nastavení gama." #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'." msgstr "Chybně formulované nastavení času úsvitu „%s“." #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'." msgstr "Chybně formulované nastavení času soumraku „%s“." #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'." msgstr "Neznámá položka nastavení %s." #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file." msgstr "Neplatné záhlaví sekce v souboru s nastaveními." #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file." msgstr "Neplatné přiřazení v souboru s nastaveními." #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file." msgstr "Přiřazení mimo sekci v souboru s nastaveními." #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device `%s': %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít DRM zařízení %s: %s" # TODO Updated from "Failed to open DRM device: %s.", could be wrong #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources" msgstr "Nezdařilo se získat zdroje DRM režimu" #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]." msgstr "CRTC %i neexistuje, platná označení CRTC jsou [0, %i]." #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists." msgstr "CRTC %i neexistuje, existuje pouze CRTC 0." #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping" msgstr "CRTC %i bylo ztraceno – pokračuje se dalším" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "Nelze získat velikost gama křivky pro CRTC %i on grafické kartě %i, zařízení bude ignorováno." #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "Rozhraní DRM nemůže načíst hodnotu gama korekce na CRTC %i na grafické kartě %i – zařízení bude ignorováno." #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "" "Přizpůsobit gamma korekci pomocí rozhraní podsystému Direct Rendering " "Manager.\n" #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "Graphics card to apply adjustments to" msgstr "Grafická karta, na které provést přizpůsobení" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer" msgstr "Je třeba, aby položka CRTC byla celé kladné číslo" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'." msgstr "Neznámý parametr metody: %s." #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %i." msgstr "%s vrátilo chybu %i." #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)." msgstr "Nepodporovaná verze protokolu RANDR (%u.%u)." #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found." msgstr "Obrazovku %i nelze nalézt." #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %zu" msgstr "Rozsah gama křivky není dostačující: %zu" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i." msgstr "Nebylo možné obnovit CRTC %i." #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "" "Přizpůsobit hodnoty gama korekce pomocí rozšíření RANDR graf. serveru X.\n" #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "X screen to apply adjustments to" msgstr "obrazovka graf. serveru X na kterou úpravu použít" #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "List of comma-separated CRTCs to apply adjustments to" msgstr "Seznam čárkou oddělených obrazových výstupů na který úpravu použít" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'." msgstr "Nepodařilo se načíst číslo obrazovky: „%s“." #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable." msgstr "Parametr „%s“ je nyní vždy zapnutý. Pro vypnutí použijte volbu příkazového řádku „%s“." #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s" msgstr "Požadavek na graf. server X nebyl v pořádku vyřízen: %s" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Přizpůsobit gama korekci pomocí rozšíření VidMode graf. serveru X.\n" #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp." msgstr "Stávající gama křivku nebylo možné uložit." #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "Přizpůsobit gama křivky na macOS pomocí Quartz.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "Nebylo možné otevřít kontext zařízení.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps." msgstr "Toto zobrazovací zařízení nepodporuje gama korekci." #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Přizpůsobit gama korekci pomocí rozhraní Windows GDI.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "Nebylo možné obnovit původní gama korekci.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "Není možné nastavit gama korekci.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "Varování: je používána fiktivní metoda nastavení gama! Nastavení obrazovky " "proto nebude tímto způsobem nijak dotčeno.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "Nezpůsobí změnu zobrazení, ale vypíše barevnou teplotu na terminál.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %lu\n" msgstr "Teplota: %lu\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" "Přístup k poloze byl GeoClue odepřen!\n" "Ověřte že je služba zjišťování polohy zapnutá a Redshift může používat\n" "služby zjišťování polohy. Více informací naleznete na\n" "https://github.com/jonls/redshift#faq.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s." msgstr "Nedaří se zjistit polohu: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s." msgstr "Nebylo možné získat správu systémové služby Geoclue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s." msgstr "Nepodařilo se zjistit umístění klienta GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s." msgstr "Nedaří se použít klienta GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s." msgstr "Nelze nastavit práh vzdálenosti: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s." msgstr "Nedaří se spustit klienta GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!" msgstr "Nepodařilo se spustit poskytovatele GeoClue2!" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Použít polohu zjištěnou z poskytovatele Geoclue2.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "Nepodařilo se získat pověření pro získání polohy z CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "Chyba při získávání polohy ze systémové služby CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "Čekání na pověření k získání polohy…\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "Požadavek na zjištění polohy byl zamítnut!\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "Nepodařilo se spustit poskytovatele CoreLocation!\n" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "Použít polohu zjištěnou poskytovatelem Corelocation.\n" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set." msgstr "Zeměpisnou šířku a délku je třeba nastavit." #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Určete umístění ručně.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tzeměpisná šířka\n" " lon=N\t\tzeměpisná délka\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "Obě hodnoty mají být desetinná čísla,\n" "záporné hodnoty představují západ, resp. jih.\n" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument." msgstr "Neplatný argument." #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Odstavit po dobu" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Spouštět automaticky" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Stav: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Barevná teplota" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Období" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr "Nápovědu získáte spuštěním „redshift -h“"