# Catalan translation for redshift # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the redshift-ng package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redshift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-20 13:39+0000\n" "Last-Translator: toniem \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" "Language: ca\n" #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " "surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " "of the screen at night." msgstr "" "El Redshift ajusta la temperatura de color de la pantalla d'acord amb " "l'entorn. Aquest ajust pot ajudar a reduir el dolor d'ulls si treballeu " "davant una pantalla a la nit." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The color temperature is set according to the position of the sun. A " "different color temperature is set during night and daytime. During twilight " "and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " "daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." msgstr "" "La temperatura de color s'estableix segons la posició del sol. S'estableix " "una temperatura diferent durant el dia i durant la nit. Durant el capvespre " "i l'alba, la temperatura de color canvia suaument, de temperatura diürna a " "temperatura nocturna o viceversa, per permetre que els ulls s'adaptin " "lentament." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." msgstr "" "Aquest programa proporciona una icona de notificació que permet a l'usuari " "controlar el Redshift." #: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Redshift information window overlaid with an example of the redness " "effect" msgstr "" "La finestra d'informació del Redshift es superposa amb un exemple de " "l'efecte d'envermelliment" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment" msgstr "Ajust de la temperatura de color" #: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 #: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Eina per a l'ajust de la temperatura de color" #. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown #: ../src/redshift.c:135 msgid "None" msgstr "Desconegut" #: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 msgid "Daytime" msgstr "Dia" #: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/redshift.c:138 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: ../src/redshift.c:225 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Període: %s\n" #: ../src/redshift.c:228 #, c-format msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" msgstr "Període: %s (%.2f%% dia)\n" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' #: ../src/redshift.c:240 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' #: ../src/redshift.c:242 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' #: ../src/redshift.c:244 msgid "E" msgstr "E" #. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' #: ../src/redshift.c:246 msgid "W" msgstr "O" #. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. #. The string following each number is an abreviation for #. north, source, east or west (N, S, E, W). #: ../src/redshift.c:251 #, c-format msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" msgstr "Ubicació: %.2f° %s, %.2f° %s\n" #: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 #, c-format msgid "Initialization of %s failed." msgstr "La inicialització de %s ha fallat." #: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 #: ../src/redshift.c:463 #, c-format msgid "Failed to set %s option.\n" msgstr "No s'ha pogut establir l'opció %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 #, c-format msgid "Try `-l %s:help' for more information." msgstr "Proveu «-l %s:help» per obtenir més informació." #: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 #, c-format msgid "Failed to parse option `%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'opció «%s».\n" #: ../src/redshift.c:400 #, c-format msgid "Failed to start provider %s.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el proveïdor %s.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be #. translated. #: ../src/redshift.c:436 #, c-format msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" msgstr "Proveu «-m %s:help» per obtenir més informació.\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/redshift.c:466 #, c-format msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" msgstr "Proveu «-m %s:help» per obtenir més informació.\n" #: ../src/redshift.c:478 #, c-format msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el mètode d'ajust %s.\n" #: ../src/redshift.c:509 #, c-format msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La latitud ha d'estar entre %.1f i %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:518 #, c-format msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" msgstr "La longitud ha d'estar entre %.1f i %.1f.\n" #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available...\n" msgstr "S'està esperant que la ubicació inicial estigui disponible...\n" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 msgid "Unable to get location from provider." msgstr "No s'ha pogut obtenir una ubicació del proveïdor." #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider.\n" msgstr "La ubicació proporcionada pel proveïdor no és vàlida.\n" #: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 #: ../src/redshift.c:1253 #, c-format msgid "Color temperature: %uK\n" msgstr "Temperatura de color: %u K\n" #: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 #, c-format msgid "Brightness: %.2f\n" msgstr "Brillantor: %.2f\n" #: ../src/redshift.c:686 #, c-format msgid "Status: %s\n" msgstr "Estat: %s\n" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 msgid "Temperature adjustment failed." msgstr "No s'ha pogut ajustar la temperatura." #: ../src/redshift.c:854 msgid "" "Location is temporarily unavailable; Using previous location until it " "becomes available...\n" msgstr "" "La ubicació no està disponible temporalment. S'utilitzarà la ubicació " "anterior fins que estigui disponible...\n" #: ../src/redshift.c:967 msgid "Partial time-configuration not supported!" msgstr "No s'admet la configuració parcial de l'hora!" #: ../src/redshift.c:975 msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!" msgstr "La configuració de l'hora de l'alba o el capvespre no és vàlida!" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format msgid "Trying location provider `%s'..." msgstr "S'està provant el proveïdor d'ubicació «%s»..." #: ../src/redshift.c:1011 msgid "Trying next provider..." msgstr "S'està provant el proveïdor següent..." #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "S'està utilitzant el proveïdor «%s».\n" #: ../src/redshift.c:1025 msgid "No more location providers to try." msgstr "No hi ha més proveïdors d'ubicació per provar." #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format msgid "" "High transition elevation cannot be lower than the low transition " "elevation.\n" msgstr "La transició superior no pot ser menor que la transició inferior.\n" #. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. #: ../src/redshift.c:1041 #, c-format msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" msgstr "Elevacions solars: dia per sobre de %.1f °, nit per sota de %.1f °\n" #: ../src/redshift.c:1049 #, c-format msgid "Temperatures: %iK at day, %iK at night\n" msgstr "Temperatures: %i K de dia, %i K de nit\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format msgid "Temperature must be between %uK and %uK." msgstr "La temperatura ha d'estar entre %u K y %u K." #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f." msgstr "Els valors de la brillantor han d'estar entre %.1f y %.1f." #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" msgstr "Brillantor : %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f." msgstr "El valor gamma ha d'estar entre %.1f y %.1f." #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). #: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 #, c-format msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 msgid "Trying next method..." msgstr "S'està provant el mètode següent..." #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "S'està utilitzant el mètode «%s».\n" #: ../src/redshift.c:1151 msgid "No more methods to try." msgstr "No hi ha més mètodes per provar." #: ../src/redshift.c:1165 msgid "Waiting for current location to become available..." msgstr "S'està esperant que la ubicació actual estigui disponible..." #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. #: ../src/redshift.c:1206 #, c-format msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "Elevació solar: %fº\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 msgid "Press ctrl-c to stop..." msgstr "Premeu Ctrl-C per aturar..." #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, #. DAY is temperature at daytime, #. NIGHT is temperature at night #. no-wrap #: ../src/options.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" msgstr "Ús: %s -l LAT:LON -t DIA:NIT [OPCIONS...]\n" #. TRANSLATORS: help output 2 #. no-wrap #: ../src/options.c:165 msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" msgstr "" "Estableix la temperatura de color de la pantalla segons l'hora del dia.\n" #. TRANSLATORS: help output 3 #. no-wrap #: ../src/options.c:171 msgid "" " -h\t\tDisplay this help message\n" " -v\t\tVerbose output\n" " -V\t\tShow program version\n" msgstr "" " -h\t\tMostra aquest missatge d'ajuda\n" " -v\t\tSortida detallada\n" " -V\t\tMostra la versió del programa\n" #. TRANSLATORS: help output 4 #. `list' must not be translated #. no-wrap #: ../src/options.c:179 msgid "" " -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" " -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" " -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" " -l LAT:LON\tYour current location\n" " -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" " \t\t(Type `list' to see available providers)\n" " -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" " \t\t(Type `list' to see available methods)\n" " -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" " -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" " -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" " -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" " -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" " -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" " -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" msgstr "" " -b DIA:NIT\tBrillantor de la pantalla per aplicar (entre 0.1 i 1.0)\n" " -c FITXER\tCarrega els paràmetres del fitxer de configuració especificat\n" " -g R:G:B\tCorrecció gamma addicional per aplicar\n" " -l LAT:LON\tLa ubicació actual\n" " -l PROVEÏDOR\tSelecciona el proveïdor per a les actualitzacions " "automàtiques de la ubicació\n" " \t\t(Escriviu «list» per veure els proveïdors disponibles)\n" " -m MÈTODE\tMètode utilitzat per establir la temperatura de color\n" " \t\t(Escriviu «list» per veure els mètodes disponibles)\n" " -o\t\tMode d'ajust únic (no ajusta contínuament la temperatura de color))\n" " -O TEMP\tMode d'ajust únic manual (fixa la temperatura de color)\n" " -p\t\tMode d'impressió (només imprimeix els paràmetres i surt)\n" " -P\t\tRestableix els valors de gamma existents abans d'aplicar un nou " "efecte de color\n" " -x\t\tMode de reinici (elimina l'ajust de la pantalla)\n" " -r\t\tDesactiva les transicions entre les temperatures de color\n" " -t DIA:NIT\tTemperatura de color per establir de dia i de nit\n" #. TRANSLATORS: help output 5 #: ../src/options.c:201 #, c-format msgid "" "The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n" "temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" "than this results in more blue light, and setting a lower value will result " "in\n" "more red light.\n" msgstr "" "La temperatura neutra és %u K. L'ús d'aquest valor no canviarà la\n" "temperatura de color de la pantalla. Establir un valor més alt\n" "donarà com a resultat un to més blavós i establir un valor més\n" "baix donarà com a resultat un to més vermellós.\n" #. TRANSLATORS: help output 6 #: ../src/options.c:210 #, c-format msgid "" "Default values:\n" "\n" " Daytime temperature: %uK\n" " Night temperature: %uK\n" msgstr "" "Valors per defecte:\n" "\n" " Temperatura de dia: %u K\n" " Temperatura de nit: %u K\n" #: ../src/options.c:225 msgid "Available adjustment methods:\n" msgstr "Mètodes d'ajust disponibles:\n" #: ../src/options.c:231 msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Especifiqueu les opcions separades per dos punts amb «-m MÈTODE:OPCIONS».\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:234 msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" msgstr "Proveu «-m MÈTODE:help» per obtenir ajuda.\n" #: ../src/options.c:241 msgid "Available location providers:\n" msgstr "Proveïdors d'ubicació disponibles:\n" #: ../src/options.c:247 msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" msgstr "" "Especifiqueu les opcions separades per dos punts amb «-l " "PROVEÏDOR:OPCIONS».\n" #. TRANSLATORS: `help' must not be translated. #: ../src/options.c:250 msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" msgstr "Proveu «-l PROVEÏDOR:help» per obtenir ajuda.\n" #: ../src/options.c:356 msgid "Malformed gamma argument." msgstr "El paràmetre gamma no és correcte." #: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 msgid "Try `-h' for more information." msgstr "Proveu «-h» per obtenir més informació." #: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 #, c-format msgid "Unknown location provider `%s'." msgstr "El proveïdor d'ubicació «%s» és desconegut." #. TRANSLATORS: This refers to the method #. used to adjust colors e.g VidMode #: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 #, c-format msgid "Unknown adjustment method `%s'." msgstr "El mètode d'ajust «%s» és desconegut." #: ../src/options.c:470 msgid "Malformed temperature argument." msgstr "El paràmetre de la temperatura no és correcte." #: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 msgid "Malformed gamma setting." msgstr "El paràmetre gamma no és correcte." #: ../src/options.c:621 #, c-format msgid "Malformed dawn-time setting `%s'." msgstr "El paràmetre de l'hora de l'alba «%s» no és correcte." #: ../src/options.c:632 #, c-format msgid "Malformed dusk-time setting `%s'." msgstr "El paràmetre de l'hora del capvespre «%s» no és correcte." #: ../src/options.c:639 #, c-format msgid "Unknown configuration setting `%s'." msgstr "El paràmetre de configuració «%s» és desconegut." #: ../src/config-ini.c:167 msgid "Malformed section header in config file." msgstr "Un encapçalament de secció al fitxer de configuració no és correcte." #: ../src/config-ini.c:203 msgid "Malformed assignment in config file." msgstr "L'assignació de dades al fitxer de configuració no és correcta." #: ../src/config-ini.c:214 msgid "Assignment outside section in config file." msgstr "L'assignació de dades al fitxer de configuració estan fora d'una secció." #: ../src/gamma-drm.c:97 #, c-format msgid "Failed to open DRM device `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu DRM «%s»: %s." # TODO Updated from "Failed to open DRM device: %s.", could be wrong #: ../src/gamma-drm.c:105 #, c-format msgid "Failed to get DRM mode resources" msgstr "No s'han pogut obtenir els recursos del mode DRM" #: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, valid CRTCs are [0, %i]." msgstr "El CRTC %i no existeix, els CRTC vàlids són [0, %i]." #: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 #, c-format msgid "CRTC %i does not exist, only CRTC 0 exists." msgstr "El CRTC %i no existeix, només existeix el CRTC 0." #: ../src/gamma-drm.c:159 #, c-format msgid "CRTC %i lost, skipping" msgstr "El CRTC %i s'ha perdut, s'ometrà" #: ../src/gamma-drm.c:165 #, c-format msgid "Could not get gamma ramp size for CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del valor gamma per al CRTC %i en la targeta de vídeo %i. S'ignorarà el dispositiu." #: ../src/gamma-drm.c:178 #, c-format msgid "DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on graphics card %i, ignoring device." msgstr "El DRM no pot llegir els valors gamma en el CRTC %i en la targeta de vídeo %i. S'ignorarà el dispositiu." #: ../src/gamma-drm.c:242 msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" msgstr "Ajusta els valors gamma amb el DRM.\n" #. TRANSLATORS: DRM help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-drm.c:247 msgid "" " card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" " crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" msgstr "" " card=N\tTargeta gràfica per aplicar els ajusts\n" " crtc=N\tCRTC per aplicar els ajusts\n" #: ../src/gamma-drm.c:260 #, c-format msgid "CRTC must be a non-negative integer" msgstr "El CRTC ha de ser un nombre enter no negatiu" #: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 #: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 #: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 #: ../src/location-manual.c:106 #, c-format msgid "Unknown method parameter: `%s'." msgstr "El paràmetre del mètode és desconegut: «%s»." #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format msgid "`%s' returned error %i." msgstr "«%s» ha retornat l'error %i." #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)." msgstr "La versió de RANDR no és compatible (%u.%u)." #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format msgid "Screen %i could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pantalla %i." #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format msgid "Gamma ramp size too small: %i" msgstr "El valor gamma és massa petit: %i" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format msgid "Unable to restore CRTC %i." msgstr "No es pot restablir el CRTC %i." #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" msgstr "Ajustar los valores gamma con la extensión X RANDR\n" #. TRANSLATORS: RANDR help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-randr.c:306 msgid "" " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" " crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n" msgstr "" " screen=N\t\tPantalla X per aplicar els ajustos\n" " crtc=N\\Llista dels CRTC, separats per comes, per aplicar els ajustos\n" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format msgid "Unable to read screen number: `%s'." msgstr "No es pot llegir el número de pantalla: «%s»." #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 #, c-format msgid "Parameter `%s' is now always on; use the `%s' command-line option to disable." msgstr "El paràmetre «%s» ara està sempre activat. Utilitzeu l'opció de línia d'ordres «%s» per desactivar-lo." #: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 #: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 #: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 #, c-format msgid "X request failed: %s" msgstr "La sol·licitud X ha fallat: %s" #: ../src/gamma-vidmode.c:140 msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" msgstr "Ajusta els valors gamma amb l'extensió X VidMode\n" #. TRANSLATORS: VidMode help output #. left column must not be translated #: ../src/gamma-vidmode.c:145 msgid " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" msgstr " screen=N\t\tPantalla X per aplicar els ajustos\n" #: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 msgid "Unable to save current gamma ramp." msgstr "No es pot desar el valor gamma actual." #: ../src/gamma-quartz.c:170 msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" msgstr "Ajusta els valors gamma en macOS utilitzant Quartz.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 msgid "Unable to open device context.\n" msgstr "No es pot obrir el context del dispositiu.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:75 msgid "Display device does not support gamma ramps." msgstr "El dispositiu de visualització no admet els valors gamma." #: ../src/gamma-w32gdi.c:115 msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" msgstr "Ajusta els valors gamma amb el GDI de Windows.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:153 msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" msgstr "No es poden restaurar els valors gamma.\n" #: ../src/gamma-w32gdi.c:211 msgid "Unable to set gamma ramps.\n" msgstr "No es poden establir els valors gamma.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:43 msgid "" "WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " "gamma method.\n" msgstr "" "AVÍS: S'està fent servir un mètode gamma fictici! La pantalla no es veurà " "afectada per aquest mètode gamma.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:60 msgid "" "Does not affect the display but prints the color temperature to the " "terminal.\n" msgstr "" "No afecta a la pantalla, però imprimeix la temperatura de color al " "terminal.\n" #: ../src/gamma-dummy.c:75 #, c-format msgid "Temperature: %i\n" msgstr "Temperatura: %i\n" #: ../src/location-geoclue2.c:59 #, c-format msgid "" "Access to the current location was denied by GeoClue!\n" "Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" "to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " "more\n" "information.\n" msgstr "" "El GeoClue ha denegat l'accés a la ubicació actual!\n" "Assegureu-vos que els serveis d'ubicació estiguin habilitats i que el " "Redshif\n" "té permís per utilitzar-los. Consulteu " "https://github.com/jonls/redshift#faq\n" "per obtenir més informació.\n" #: ../src/location-geoclue2.c:107 #, c-format msgid "Unable to obtain location: %s." msgstr "No es pot obtenir la ubicació: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:150 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s." msgstr "No es pot obtenir el GeoClue Manager: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:166 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s." msgstr "No es pot obtenir el camí del client GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:188 #, c-format msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s." msgstr "No es pot obtenir el client GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:229 #, c-format msgid "Unable to set distance threshold: %s." msgstr "No es pot establir el llindar de distància: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:253 #, c-format msgid "Unable to start GeoClue client: %s." msgstr "No es pot iniciar el client GeoClue: %s." #: ../src/location-geoclue2.c:365 msgid "Failed to start GeoClue2 provider!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el proveïdor GeoClue2!" #: ../src/location-geoclue2.c:399 msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" msgstr "Utilitzeu la ubicació trobada per un proveïdor GeoClue2.\n" #: ../src/location-corelocation.m:73 msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" msgstr "No teniu autorització per obtenir la ubicació del CoreLocation.\n" #: ../src/location-corelocation.m:111 #, c-format msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la ubicació del CoreLocation: %s\n" #: ../src/location-corelocation.m:120 msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" msgstr "S'està esperant l'autorització per obtenir la ubicació...\n" #: ../src/location-corelocation.m:122 msgid "Request for location was not authorized!\n" msgstr "No s'ha autoritzat la sol·licitud d'ubicació!\n" #: ../src/location-corelocation.m:203 msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el proveïdor CoreLocation!\n" #: ../src/location-corelocation.m:235 msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" msgstr "Utilitzeu la ubicació trobada pel proveïdor CoreLocation.\n" #: ../src/location-manual.c:59 msgid "Latitude and longitude must be set." msgstr "S'han d'establir la latitud i la longitud." #: ../src/location-manual.c:75 msgid "Specify location manually.\n" msgstr "Especifiqueu la ubicació manualment.\n" #. TRANSLATORS: Manual location help output #. left column must not be translated #: ../src/location-manual.c:80 msgid "" " lat=N\t\tLatitude\n" " lon=N\t\tLongitude\n" msgstr "" " lat=N\t\tLatitud\n" " lon=N\t\tLongitud\n" #: ../src/location-manual.c:83 msgid "" "Both values are expected to be floating point numbers,\n" "negative values representing west / south, respectively.\n" msgstr "" "S'espera que tots dos valors siguin nombres de coma flotant,\n" "els valors negatius representen l'oest i el sud, respectivament.\n" #: ../src/location-manual.c:97 msgid "Malformed argument." msgstr "El paràmetre no és correcte." #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 msgid "Suspend for" msgstr "Suspèn durant" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 msgid "Status: {}" msgstr "Estat: {}" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de color" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 msgid "Period" msgstr "Període" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 msgid "Please run `redshift -h` for help output." msgstr "Executeu «redshift -h» per obtenir ajuda."