diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 80 |
1 files changed, 40 insertions, 40 deletions
@@ -177,8 +177,8 @@ msgstr "経度は %.1f と %.1f の間でなければなりません。\n" #: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696 #: ../src/redshift.c:1187 -msgid "Unable to read system time.\n" -msgstr "システムの時刻を読み込めません。\n" +msgid "Unable to read system time." +msgstr "システムの時刻を読み込めません。" #: ../src/redshift.c:635 msgid "Waiting for initial location to become available...\n" @@ -186,8 +186,8 @@ msgstr "初期位置が取得可能になるのを待機しています...\n" #: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 #: ../src/redshift.c:1172 -msgid "Unable to get location from provider.\n" -msgstr "プロバイダから位置を取得できません。\n" +msgid "Unable to get location from provider." +msgstr "プロバイダから位置を取得できません。" #: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 msgid "Invalid location returned from provider.\n" @@ -220,8 +220,8 @@ msgstr "有効" #: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 #: ../src/redshift.c:1285 -msgid "Temperature adjustment failed.\n" -msgstr "温度の調整に失敗しました。\n" +msgid "Temperature adjustment failed." +msgstr "温度の調整に失敗しました。" #: ../src/redshift.c:854 msgid "" @@ -230,21 +230,21 @@ msgid "" msgstr "位置情報は一時的に利用不能です; 利用可能になるまでは前回の位置を使用します...\n" #: ../src/redshift.c:967 -msgid "Partial time-configuration not supported!\n" -msgstr "部分的な時刻設定はサポートされていません!\n" +msgid "Partial time-configuration not supported!" +msgstr "部分的な時刻設定はサポートされていません!" #: ../src/redshift.c:975 -msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n" -msgstr "無効な日の出/日の入り時刻の設定です!\n" +msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!" +msgstr "無効な日の出/日の入り時刻の設定です!" #: ../src/redshift.c:1006 #, c-format -msgid "Trying location provider `%s'...\n" -msgstr "位置プロバイダ `%s' を試行しています...\n" +msgid "Trying location provider `%s'..." +msgstr "位置プロバイダ `%s' を試行しています..." #: ../src/redshift.c:1011 -msgid "Trying next provider...\n" -msgstr "次のプロバイダを試行しています...\n" +msgid "Trying next provider..." +msgstr "次のプロバイダを試行しています..." #: ../src/redshift.c:1017 #, c-format @@ -252,8 +252,8 @@ msgid "Using provider `%s'.\n" msgstr "プロバイダ `%s' を使用します。\n" #: ../src/redshift.c:1025 -msgid "No more location providers to try.\n" -msgstr "試行する位置プロバイダがもうありません。\n" +msgid "No more location providers to try." +msgstr "試行する位置プロバイダがもうありません。" #: ../src/redshift.c:1034 #, c-format @@ -275,13 +275,13 @@ msgstr "温度: 昼間 %iK, 夜間 %iK\n" #: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 #, c-format -msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" -msgstr "温度は %uK と %uK の間でなければなりません。\n" +msgid "Temperature must be between %uK and %uK." +msgstr "温度は %uK と %uK の間でなければなりません。" #: ../src/redshift.c:1083 #, c-format -msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" -msgstr "明るさの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。\n" +msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f." +msgstr "明るさの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。" #: ../src/redshift.c:1089 #, c-format @@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "明るさ: %.2f:%.2f\n" #: ../src/redshift.c:1098 #, c-format -msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" -msgstr "ガンマの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。\n" +msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f." +msgstr "ガンマの値は %.1f と %.1f の間でなければなりません。" #. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either #. Daytime or Night (translated). @@ -301,8 +301,8 @@ msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" msgstr "ガンマ (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" #: ../src/redshift.c:1139 -msgid "Trying next method...\n" -msgstr "次の方式を試行しています...\n" +msgid "Trying next method..." +msgstr "次の方式を試行しています..." #: ../src/redshift.c:1144 #, c-format @@ -310,12 +310,12 @@ msgid "Using method `%s'.\n" msgstr "方式 `%s' を使用します。\n" #: ../src/redshift.c:1151 -msgid "No more methods to try.\n" -msgstr "試行する方式がもうありません。\n" +msgid "No more methods to try." +msgstr "試行する方式がもうありません。" #: ../src/redshift.c:1165 -msgid "Waiting for current location to become available...\n" -msgstr "現在位置が取得可能になるのを待機しています...\n" +msgid "Waiting for current location to become available..." +msgstr "現在位置が取得可能になるのを待機しています..." #. TRANSLATORS: Append degree symbol if #. possible. @@ -325,8 +325,8 @@ msgid "Solar elevation: %f\n" msgstr "太陽の高度: %f°\n" #: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 -msgid "Press ctrl-c to stop...\n" -msgstr "ctrl-c を押すと停止します...\n" +msgid "Press ctrl-c to stop..." +msgstr "ctrl-c を押すと停止します..." #. TRANSLATORS: help output 1 #. LAT is latitude, LON is longitude, @@ -567,18 +567,18 @@ msgstr "方式のパラメータが不明です: `%s'" #: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 #: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 #, c-format -msgid "`%s' returned error %i\n" -msgstr "`%s' はエラー %i を返しました\n" +msgid "`%s' returned error %i." +msgstr "`%s' はエラー %i を返しました。" #: ../src/gamma-randr.c:103 #, c-format -msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" -msgstr "サポートされていない RANDR のバージョンです (%u.%u)\n" +msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)." +msgstr "サポートされていない RANDR のバージョンです (%u.%u)。" #: ../src/gamma-randr.c:138 #, c-format -msgid "Screen %i could not be found.\n" -msgstr "スクリーン %i を見つけられませんでした。\n" +msgid "Screen %i could not be found." +msgstr "スクリーン %i を見つけられませんでした。" #: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 #, c-format @@ -587,8 +587,8 @@ msgstr "ガンマ ランプのサイズが小さすぎます: %i" #: ../src/gamma-randr.c:277 #, c-format -msgid "Unable to restore CRTC %i\n" -msgstr "CRTC %i を復元できません\n" +msgid "Unable to restore CRTC %i." +msgstr "CRTC %i を復元できません." #: ../src/gamma-randr.c:301 msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" @@ -606,8 +606,8 @@ msgstr "" #: ../src/gamma-randr.c:328 #, c-format -msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n" -msgstr "スクリーンの番号を読み込めません: `%s'\n" +msgid "Unable to read screen number: `%s'." +msgstr "スクリーンの番号を読み込めません: `%s'。" #: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 #: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 |